互文视域下英汉新闻语篇分析.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文视域下英汉新闻语篇分析

互文视域下英汉新闻语篇分析   摘要:互文是人类交往和认知的方式。互文性主要表征为转述语,让不同的声音参与语篇交际,形成“异质话语”,使各种声音交织和互动,以期实现语义的隐含表达。互文性理论强调的是文本结构的非确定性,认为任何文本都不可能脱离其他文本存在,每个文本的意义都产生于它跟其他文本的相互作用中,同时互文性理论体现了文本之间的继承和发展关系。在新闻语篇中,互文性表现得更为充分和普遍。互文性理论对英、汉新闻语篇的理解与翻译具有一定的理论价值和实践意义。   关键词:互文性 新闻语篇 语篇分析 互文干扰      引言   互文性(Intertextuality)理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。互文性这一概念及其理论是由法国符号学家Kristeva(克丽斯蒂娃)首次提出的。Kristeva认为文本是在已有话语基础之上建构的,任何文本的构成都是对其他文本的吸收和转化,作家们并非通过原创思想创造出文本,而是从已有文本中编制出来。她认为文本是“每一个语篇都是当做引语的拼缀物得到构建,每一个语篇都是对其他语篇的吸纳和转换”(1)。互文性分析揭示文本怎样在特定情形下有选择地使用话语秩序及语篇分析。它为语篇的生成和理解提供了一个意义关系的视角。以往的语篇互文性分析往往限于单一语篇之内的纵聚合互文文本,而本文则基于更为广阔的横组合互文链文本,试图考察和分析在新闻语篇的建构过程中,如何实现对英汉语篇中互文手段的正确识别、分析比较、阐释、转换,以揭示新闻语篇的互文特征,考察特定社会的话语实践,从而提高批判性阅读和欣赏性阅读的质量,有选择地接受媒体所传达的信息价值和立场观点。   英汉新闻语篇的互文性   根据互文性理论,一个文本的意义是不能自足的,其意义产生于与其他文本的相互关联和交互指涉的过程中。任何文本都是在它以前文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是对其他文本的吸收和转化中形成的。任何文本都不能孤立地释义,任何文本中都具有互文痕迹。因此,互文性同样是新闻语篇的一个基本特征,确??地说,它指的是新闻语篇生成过程中各种语料相互交叉、一个文本与其他文本之间相互影响、相互关联、复杂的、异质的特性(2)。每一个新闻语篇都存在互文痕迹,所以不考虑语篇中的互文性,就不可能对新闻语篇进行透彻的理解。新闻语篇中的互文手段常发挥如下主要功能:显示语篇的权威性(signaling textual authority)、提供术语解释(providing terminological explanation)、实现语篇连贯(facilitating textual mapping)和限定使用范围(defining scope)。   例1:2009年4月27日《深圳日报》(英文版)对甲型H1N1流感(猪流感)的报道及其译文如下(横线为作者所加):   Swine flu has Mexico on edge   A new strain of swine flu has this metropolis of 20 million people increasingly fearful as suspected flu deaths grow, and world health officials warn that Mexico City could be at the epicenter of a global epidemic.   Everything from concerts to sports matches and church services were canceled yesterday to keep people from congregating and spreading the virus in large crowds.   (――Shenzhen Daily,Mon,April27,   2009)   处于猪流感边缘的墨西哥城   随着疑似猪流感死亡病例的增加,这座两千万人的大都市更加恐慌,世界卫生组织官员警告说,墨西哥城可能成为这次全球流行病的中心。   昨天,从音乐会、体育比赛到教堂礼拜的一切活动全部取消,以避免大批集会导致病毒蔓延。(――《深圳日报》,2009年4月27日,周一)   此则新闻标题中的Swine flu,导语中的flu deaths, 以及主体中的the virus所揭示的新闻主题相同,以名词词组的互文手段实现了语篇的连贯。新闻文本之间在内容和表达形式上有着千丝万缕的关联,决定了文本的意义,体现了文本内部和文本之间的互文关系。   上述新闻文本之间存在着广泛的互文性关联,构成了更为广阔的横组合互文链文本,揭示了新闻语篇交往互文意义的转换特征以及机构话

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档