- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等看电影《画壁》字幕翻译
从功能对等看电影《画壁》字幕翻译
[摘 要] 奈达的功能对等理论以“读者反应论”为核心,看重读者的反应,要求在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,这对电影字幕的翻译同样具有指导作用,要求电影字幕在翻译时也要以观众为核心,看重观众的反应。电影《画壁》的字幕在翻译时就是以功能对等理论为指导,运用了直译、意译、减译的技巧,使原本近乎白话的字幕以一种通俗易懂的方式被西方观众所接受,值得大家探讨。
?[关键词] 功能对等;字幕翻译;《画壁》;观众
?? 随着各国文化交流的深入,电影市场业已成为世界上增长最快的市场。越来越多的中国电影打入国际市场,国外的优秀影片也走进我们的生活,因此电影字幕翻译的重要性也越来越不容忽视。好的字幕翻译可以给目的语观众带来同本土观众一样的观赏效果,而错误的字幕翻译也会误导目的语观众,让人们不知所云。目前,电影字幕的翻译在我国还是一个新兴的翻译领域,需要我们外语工作者不断的努力,将电影字幕翻译的理论日趋完善。
?一、电影字幕翻译的困难成因
?Gottlieb认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。而电影字幕由于具有即时性、大众性、文化差异性等特点,给它的翻译带来了困难。
?(一)即时性
?电影字幕是伴随着电影对白在屏幕下方出现的,可以说转瞬即逝,而一般的文学作品上的文字出现在书上,是长久性的,读者可以反复阅读还可以查阅资料,电影字幕要求在瞬间内给观众带来准确的信息,这给电影字幕的翻译带来了一定难度。
?(二)大众性
?电影是一门大众艺术,电影字幕大多以演员的对话形式出现,伴随着很多俚语和方言,而且由于观赏电影的人是属于不同文化阶层的,所以电影字幕的翻译要通俗易懂,还要贴近生活。
?(三)文化差异性
?众所周知,外来电影都带有浓厚的本土特色和异域风情,而要把本土的文化带给不熟悉本土文化甚至对本土文化一无所知的大众,这就要求电影字幕在被翻译时既要符合本土风???又要被外国观众所接受,这也是电影字幕翻译的最难点所在。
?二、功能对等理论
?功能对等理论( Functional Equivalence)是尤金?奈达( Eugene Nida)的翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早引进的理论之一,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。功能对等在此后的很长一段时间也一直影响深远,而且对翻译实践的指导方面作用不可忽视。
?Nida指出,“the readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”即在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。所以功能对等以“读者反应论”为核心,看重读者的反应,奈达认为,翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。毋庸置疑,要评判电影字幕翻译的好坏,必须看观众对电影的反应如何。优秀的字幕翻译应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等的效果。
?鉴于电影字幕翻译的特点,笔者认为在翻译过程中不仅要译出其内容,而且要译出其文化色彩,保证电影内涵和风格都得到有效传递,以达到观众理解的最佳程度。所以电影字幕在翻译时要以功能对等理论为指导,既保持原作风格又最大程度地使观众得到了最贴近原作、最自然的信息。
?三、《画壁》中字幕翻译技巧的运用
?电影《画壁》讲的是在深山古刹里,一位进京赶考的书生朱孝廉被一个从壁画上跌落下来的仙女牡丹带到了画中的仙境,在这个如同仙境般的画壁世界里,生活着一群美丽的仙女,她们都受制于仙境统领姑姑,朱孝廉同芍药、牡丹、翠竹之间发生了感情纠葛,最终又回了到凡间的故事。因为《画壁》改编自《聊斋》,具有很强的魔幻色彩,而且电影中人物对话大都以白话文的形式,西方人在观看时就会有文化上的障碍,这就对其字幕翻译提出了很高的要求。而电影《画壁》的字幕在被翻译时,主要运用了直译(literal translation)、意译(free translation)和减译(reduction)的方法,将近乎文言的对白翻译成西方人都能普遍接受的大众语言,而且在文化处理上,也采用了目的语观众能接受的形式,达到了功能对等。
?(一)直译
?直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。
?譬如,影片中,众仙女
文档评论(0)