农科英语文体特征与翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
农科英语文体特征与翻译策略

农科英语文体特征与翻译策略   摘要:农业科技英语属科技英语的一个分支,在词汇和语法方面表现出特有的文体特征,文章在分析农科英语文体特征的基础上,举例阐述了农业科技英语一些常用的翻译方法。   关键词:农科英语 文体特征 翻译      农科英语是农业科技英语(English for Agricultural Science and Technology)的简称,是指用于农业科学和技术方面的专业英语。因此,农科英语属于科技英语(English for Science and Technology),是科技英语的一个分支,具有科技英语逻辑严密、客观性强、严谨规范等总体特征。《牛津英语》科技英语部分的执笔彼得#8226;梅达沃爵士认为:简洁(brevity)、中肯(congency)、明晰(clarity)乃科技文体的三大主要品质。①这三大要旨对我们理解和翻译好农科论文有重要的指导意义。但由于作者或译者受英语水平或行文技巧所限,往往很难达到这一要求。鉴于此,本文拟就农科类英语的文体和结构特点及其翻译策略作一分析探讨。   农科英语的词汇特点   农科英语中充当各句关键词的是农业专业词汇和通用科技词汇。随着科技的进一步发展,新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷,不但新的科技词汇大量涌现,许多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义。   专业词的应用。农科英语属于科技文体,具备科技文体的一般性特征,用词专业化是其中之一。专业词语的使用面窄,针对性强,专业性特征十分明显,能够客观准确地表达某一具体概念。一些“普通英语”(General English)词汇,在农业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义。例如:ear(果穗),ring(年轮),cap(根冠)等。还有些常用词在农科专业英语里词形变化复杂,且词性发生转化,词义多,构词能力强。例如water一词,可以用作名词、动词、形容词。作名词用时意义为“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”,复数意思是“洪水”;作动词用时意思是“浇水”、“加水”??当形容词用时意为“水的”、“水生的”、“含水的”。构词方面,water可以构成以下合成词或派生词汇:waterwheel(水轮、辘轳),watertight(不透水的、防水的),waterproof(不透水的;防水物;使不透水),watermelon(西瓜),waterlog(积水)等。大量的农业科技词汇,需要查阅专业词典,才能了解它们的意义。例如:chlorophyll(叶绿素),trichogramma(赤眼蜂),superpho-sphate(过磷酸钙)等。   大量使用复合词与派生词。大量使用复合词与派生词是农科文章的特点之一。为简练而又准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农业科技概念,农业科技英语中通常大量使用复合词(compounds),复合词从过去的双词组合发展到多词组合;主要形式有:用连字符连接而成,如crumb-structure(团粒结构),self-fertile(自花授粉);不用连字符直接组合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃农);由两个或两个以上单词以短语形式组合而成,如dairy industry(乳品加工业);market gardening(商品蔬菜种植业)。派生词(derivations)指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)而创造出的新词,派生词在农科英语词汇中占有相当比例。如reproductive(繁殖的)由拉丁语前缀re-(重、再)加上词根productive(生产的)构成;fungicide(杀真菌剂)由词根fungi(真菌)加上后缀-cide(杀)构成。   缩略词的应用。“使用拼音文字的语言中,对于常用的词组(多为专名)以及少数常用的词所采用的简便的写法”即为缩写,由此形成的词叫缩略词(acronyms)。②在农科类专业英语中,往往存在一些比较常用的专门术语,为了便于使用和记忆,人们依照有关缩写规则为多数常用术语制定了缩略形式,如IPM(integrated pest management)害虫综合防治,AI(artificial insemination)人工授精,IFAD(International Fund of Agricultural Development)国际农业发展基金会,ET(Embryo Transplants)胚胎移植等。   农科英语的语法特点   大量使用名词化结构。名词化(Nominalization)是把动词或形容词变成名词,使之具有名词功能,又保留了动词或形容词的某些主要特征。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语时提出,大量使用

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档