浅谈国际贸易英语语用特征及翻译原则.docVIP

浅谈国际贸易英语语用特征及翻译原则.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈国际贸易英语语用特征及翻译原则

浅谈国际贸易英语语用特征及翻译原则   [摘要]英语在国际贸易实践中体现出标准化、客观化、瑕疵化特征,这要求在外贸翻译过程中遵循功能对等原则和包容原则。   [关键词]国际贸易英语;功能对等原则;包容原则   一、引言   国际贸易英语(International trade English),属于商务英语范畴,确切的说是针对外贸行业的英语,主要包括外贸英语口语、外贸英语函电、外贸单证英语等。实际中外贸英语包括如下方面(按外贸流程说明):开发新客户的推销信函;交流谈判;展会现场用语;谈判中的付款方式英语;接打电话英语;接洽客户英语;合同英语;合同履行、货运英语方面;单证英语;商旅英语。   随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。英语作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用,其目的是在国际贸易过程中准确、迅速、有效的传递各种贸易信息。国际贸易英语在国际贸易和国际营销等跨国商务运作之中形成了自身特有的文体和语言特点,包括:标准化、客观化、瑕疵化。这些特点要求外贸英语翻译过程必须遵守功能对等原则与包容原则。   二、国际贸易英语的语用特征   (一)标准化   外贸术语、外贸信函与文件的从内容到格式已经实现统一并且被国际贸易各方遵循。各种行业术语也出现了并行流通且日趋统一的态势。   国际贸易术语(Trade Terms of International trade),又称价格术语。在国际贸易中,买卖双方所承担的义务,会影响到商品的价格。在长期的国际贸易实践中,逐渐形成了把某些和价格密切相关的贸易条件与价格直接联系在一起,形成了若干种报价的模式。每一模式都规定了买卖双方在某些贸易条件中所承担的义务。用来说明这种义务的术语,称之为国际贸易术语。国际商会(ICC)于1936年首次公布了一套解释贸易术语的国际规则,名为Incoterms 1936,现在则是在2000年版本中做出补充和修订,这些规则适应了当前国际贸易实践的发展,并且和其他贸易术语成为国际贸易的依据和标准,如:交货术语:到岸价(CIF)、离岸价(FOB);运输术语:提单(B/L)、订舱单(S/O);付款方式术语: 信用证(Letter of Credit,简称L/C)、电汇(Telegraphic Transfer,简称T/T)、付款交单(Documents against Payment,简称D/P)。   外贸信函的内容实现了模块化,每封外贸信函按照其功用不同被“安装”了不同的内容模块,并且在实践中已形成固定模式,如:询盘信由三块内容构成:联系方式来源;提出进货标准与询盘;期待回复。报盘信则包括三部分内容:确认对方询盘;报盘;期待回复。与外贸信函相比,外贸文件的标准化程度更高,如外贸合同不仅内容固定,合同样本的格式也实现了统一。外贸合同一般包括抬头与合同正文两部分。合同正文包括:商品条款(Commodity)、原产国及造商(Country and Manufactures)、包装(Packing)、唛头(Shipping Mark)、装运期(Time of Shipment)、装运港(Port of Shipment)、目的港(Port of Destination)、保险条款(Insurance)、付款方式(Payment Terms)、外贸单证(Documents)、运输条款(Shipment)、装运通知(Shipping Advice)、质量保证条款(Guarantee of Quality)、索赔条款(Claim)、不可抗力(Force Majeure)、迟交货和罚金(Late Delivery and Penalty)、仲裁条款(Arbitration)、银行费用(Bank Charges)、其它(Other)。其次,行业术语也在国际贸易交流过程中日趋统一,如:五金行业中钢锉齿纹可分为粗、中、细三种,可译为:bastard、second、smooth。同时又可译为:coarse、middle、fine。在实践中两套术语并行使用,后者逐渐取得主流地位,最终成为对应中文术语的唯一英文表示。   再者,交际用语套路化。在参加展会、拜访新老客户时,出差生活在国外时的机场酒店就餐约见等英语都已经形成了较为固定的用语模式,交际英语的内涵也为谈话双方所熟知。   (二)客观化   语言客观化是指作为指代客观事物的语言,排除人为主观干扰,反映事物的本来存在状态和规律。英语作为国际贸易的主导用语在实践中显示出日益增强的客观化趋势。   首先,英语语言信息交流的客观化,主要表现在以下三个方面:   1.句子主语的客观化。主语是一个英文句子中意义发展的起点,决定着整个句子意义的走向。国际贸易交流中使用的英文尽量避免以“人 ”为

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档