网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Week 1:中国翻译理论简介.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Week 1:中国翻译理论简介

翻译的界定 翻译是一种语言活动,是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段 。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。《大英百科全书》将翻译定义为“将一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。 中西翻译理论研究回顾 翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史肇始于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻译家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此悠久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱好者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻译理论研究加以了解。 中国翻译史的阶段划分 关于中国翻译史的阶段划分,目前尚无定论。这里介绍几种划分方法,以供参考。 第一种划分是马祖毅的《中国翻译简史》按照翻译实践的高潮将五四以前的翻译史分为佛经翻译、耶稣会士与士大夫的科技书籍的翻译和鸦片战争后的西学翻译。 中国翻译史的阶段划分 第二种划分是陈福康《中国译学理论史稿》。《史稿》将译论分为古代、近代、现代和当代译论四个部分。古代翻译史其于先秦时有关翻译的零星论述,至清朝乾隆初年《番清说》为止。近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动。其主要内容包括洋务派和维新派人士的理论。现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立,主要研究鲁迅、瞿秋白、林语堂等人的译论及其译作。当代翻译史则从建国后至今。这一时期具有代表性的翻译理论著作和译作不仅来自老一辈的翻译家和文学家,还包括海外华侨和港、澳、台三地的广大翻译工作者。 中国翻译史的阶段划分 以上两种分类都采用了历史学分期的方法。蒋童在“中国传统议论的分期与分类”(《中国翻译》1999[6])一文中认为,传统译论的划分应该以传统译论本身发展的线索为依据,因为如果以事物本身发展的规律为分期的依据,就抓住了事物的本质,得到了要领。因此我们按照这种分期的方法来了解一下传统译论的发展阶段。 第四时期为转型期(1949-1990) 董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声日益。到了1990年,刘宓庆《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,而代之以科学的、成体系的现代翻译理论。 严复(1854-1921) 《天演论》----《译例言》 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。” 1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) 2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫) “非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。 翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” 严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 “不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。” “盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” “取便发挥,是非正法。” 林纾(1852--1924) 康有为:“译才并世数严、林。” 翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。 “吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。” “吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” “学盗之所学,不为盗而但备盗。” “是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” “且泣且译,且译且泣。” “是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。” “存其旨而易其辞,本意并不亡失。” 鲁迅(1881--1936) 19世纪末 “改良思想,补助文明。” “实不外学与文二事,学以益智,文以移情。” “《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。” “任情删易,即为不诚。” “不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书” “文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。” 20世纪初 关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯“窃火”) 关于“直译”与“硬译” 关于翻译的言语、句法问题 关于重译和复译问题 关于翻译批评问题 直译与硬译 “直译”是针对“歪译”提出的。 “但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档