网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

专题讲座9:商务合同的翻译.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题讲座9:商务合同的翻译

专题讲座9:商务合同的翻译 主讲教师:张家瑞 商务合同语篇的文体特点 篇章结构的程式化与表述结构的条目化(itemized) 句式结构复杂 用词正式规范 篇章结构的程式化与表述结构的条目化(itemized) 在篇章结构上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严密的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。每份合同都可以划分成约首(the head)、本文(the body)和约尾(the tail)三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。 句式结构复杂 多使用条件状语从句 使用由it作形式主语的主语从句 使用定语从句 多使用条件状语从句 常用的连接词有if, in case (that), in the event (that), unless, provided (that),此外should可放在句首引出倒装条件句。例如in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received(如双方就收到商品的质量发生争议,…) 使用由it作形式主语的主语从句 使用由it作形式主语的主语从句,常用的如It is agreed that, It is understood that, It is agreed and understood that等。 使用定语从句 多用which 和as这两个关系代词引导,尤其是as更常用,这是公文用语的一个特点。被动语态时,as后的动词be常常省略。用that引导则很少见。 In lieu of payments as provided for in Clause 4 above, the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either. 译文:合资公司有权选择使用下述任何一种支付办法,取代上述第四条规定的支付办法,以履行其这一义务。 用词正式规范 合同具有法律属性,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。 商务经济类术语 Equity joint venture(合资经营企业) Letter of Intent (意向书) Licensee (被许可人) Sublicense (分许可证人) Royalty (提成费) Liquidated damages(违约金) Letter of credit (信用证) 法律术语 Arbitration award (仲裁裁决) IN WITNESSTH WHEREOF (作为协议事项的证据) IN CONSIDERATION OF (考虑到) WHEREAS (鉴于) IN THE PRESENCE OF (见证人) NOW THEREFORE(特此、兹特) NOW THESE PRESENTS WITNESS (兹特立约为据) 公文文体色彩较浓的介词短语 Prior to (在…之前) Under (根据),如 Under this Agreement (按本协议) On 和 upon (在…时),如Upon signing this Contract (本合同一经签字) In lieu of (代替) In consideration of (考虑到),如 in consideration of such an exclusive agency (考虑到是独占性代理) Pertaining to (有关) In respect to (关于) Without the prior written consent of the other Party (事先未经对方书面同意) At a 3-month notice (在通知后三个月) 商务合同翻译的原则 准确严谨 规范通顺 Case 1 shipping advice vs. shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 Case 2 abide by vs. comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档