网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析英汉语中“骨骼隐喻的共性与个性毕业论文.doc

浅析英汉语中“骨骼隐喻的共性与个性毕业论文.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英汉语中“骨骼隐喻的共性与个性毕业论文

浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 摘要:英汉两种语言中有相似的“骨骼”概念隐喻,每种概念隐喻下都有很多相似的习语隐喻性表达,而且每种概念隐喻下的隐喻性表达大量地使用不同的习语。出现“骨骼”情感概念隐喻及其表达方式不同的原因是由其不同国家不同的地理位置和历史文化的引起的。 关键词:骨骼;概念隐喻;隐喻范围;英汉对比 An Analysis of the Similarity and Personality in Chinese and English ------from the perspective of conceptual metaphor of “bone” Abstract:The conceptual metaphors of “bone” are sometimes similar in English and Chinese,every conceptual metaphor has too many related idioms, and each conceptual metaphor are expressed in too many ways of using the proverbs.Due to the differences of geographic locations and historical cultures in different countries, the metaphor of “bone” and its expression also being different. Key words:bone; conceptual metaphor; the range of metaphor; comparison between English and Chinese 引言 1980 年,莱可夫和约翰逊的合著《我们赖以生存的隐喻》出版,把语言就是隐喻的认识提高到了新的高度,使隐喻研究从此摆脱以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚,正式纳入认知科学的新领域。莱可夫认为隐喻不是语言的表面现象,它是深层的认知机制,组织我们的思想,形成我们的判断,使语言结构化,从而形成巨大的语言生成力。[1]莱可夫指出隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,是人类的一种基本认知机制。它体现了人们赖以思维和行动的概念系统的本质特征,是人们认识、思维乃至行为的基础。隐喻本质上是“通过另一种事物来理解和体验某一种事物”。[2] 具体说来,隐喻包括两个概念域,即始源域与目标域。在始源域与目标域之间存在着一套系统的对应关系,即始源语的概念构成成分对应于目标域的构成成分,因此可以说,对隐喻的理解就是对从始源域到目标域的投射的理解。 国内外学者对隐喻做了大量有意义的探索,尤其是对于身体部位的隐喻做了不少的研究。但到目前为止,对英汉两种语言中的骨骼隐喻还缺乏系统深入的对比分析。为此,本文试图从英汉对比的角度,具体探讨并比较英汉语言中骨骼隐喻的投射范围的同一性及差异性。 英汉两种语言中骨骼隐喻投射所具有的共性 隐喻的本质是用一种事物来理解另外一种事物。我们可以用具体喻抽象,以已知喻未知。人类在生理上的身体大致构造几乎是完全相似的,因此在英汉两种语言中,我们都可以用骨骼或者表达骨骼的名词来指称认知域的许多方面,扩展出诸多不同的意义。由于英汉两种文化既在宏观上具有一致性,又在微观上具有差异性,所以骨骼概念在两种语言中的概念投射,自然会同时表现出共性和个性两个方面。首先我们要关注的是两种语言在骨骼隐喻投射的共性。 1) 骨骼喻骨瘦如柴的人或动物:骨骼位于人或动物体内,一般难于用肉眼看清楚骨骼的具体形状,而身体消瘦的人或动物,骨骼则易于显现出来。 如: 例1:He was all skin and bone after his illness.(他病后瘦成皮包骨。)[3] (英文例子皆出自于参考文献[3],以下概不再做注释) 例2“文革”中,谢飞被折磨得皮包骨头,瘦得脱了形。[4] (汉语例子皆出自于参考文献[4],以下概不再做注释) 2)骨骼喻人的遗体:人的生命结束后,若干年后,能够较长时间保存下来的身体部分就是骨骼。英汉语中都有以骨骼喻人的遗体。 例3:Her bones were laid to rest,ie her body was buried.(她的尸骨已下葬,她的遗体被安葬。) 例4:我还能活多长时间,这把老骨头可不能扔在外头。 3) 骨骼喻事物的结构、框架:骨骼支撑人或动物的身体,其整个轮廓也是通过骨骼显现出来,骨骼本是人或动物所特有的,而骨骼同样却可以赋予其他没有生命的物体,所以英汉语中骨骼都可以用来喻指物体的结构、框架、骨架模型或骨架结构等。如: 例5: The bloc

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档