- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈习语在英汉两种言中的翻译毕业论文
浅谈习语在英汉两种语言中的翻译
摘要:英汉两种语言中存在大量的习语,它们具有鲜明的民族、地方特色。然而,由于两种文化体系是在不同的基础形成和发展的,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处也存在明显的差别。本文从习语的来源、文化差异、翻译方法等方面进行阐述,提出了习语翻译实践中的一些翻译方法。
关键词: 习语来源 文化差异 翻译方法
Abstract:
Idioms usually include idioms, setphrases, allusions, proverbs, sayings, colloquialisms, slings, rest-ending sayings or post-pause expressions. Large in quantity long history and rich in culture information, both English and Chinese idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. In order to cover their culture information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give n otes or add extra words. This paper explores the culture differences between English and Chinese idioms discuss the influences of cultural differences on the idioms and give some specific approaches in translation of English and Chinese idioms.
Key Words: idioms, culture differences, translation
一、前言:
习语是语言中经过长时间使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它包括成语(setphrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言( sayings)、俗语( colloquialisms)、俚语 (slangs)和歇后语( rest-ending sayings or post-pause expressions)。它们言简意赅,形象生动,趣味隽永,是人们智慧的结晶,也是英汉两种语言词汇的重要组成部分。通常习语往往能反映一个民族的地理历史、社会制度、价值观念、人生态度以及生活习俗,因此英汉习语的形成与各自的文化背景和风俗习惯有着密切的关系那是毫无疑问的。然而,由于两种文化体系是在不同的基础形成和发展的,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处也存在明显的差别。探究其渊源不仅有利于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解(3)。本文将从地理位置、历史典故、宗教信仰、生活习惯等方面分析习语反映的文化现象以及在英汉两种语言中的翻译方法。
二、习语的来源:
习语的来源很多,大部分习语的来源主要集中在人们的生活习惯、历史典故、文学作品和体育运动等方面。
英汉习语大多数都来自英汉人民的生活习惯、习俗,比如:在饮食习俗上,汉语中常见“生米煮成熟饭”,“小葱拌豆腐”,“青菜罗卜各有所爱”等。而英语常见的有“bread,butter,milk,cheese”之类的词,例如“bread and cheese”可译为“便饭,粗茶淡饭” 、“bread-and-butter letter”是“感谢招待的信”的意思。
优秀的文学名著都包含着生动活泼的语言,又是习语的一大重要来源,如:“勾心斗角”是杜牧《阿房宫赋》“五步一楼,十步一阁,廊腰慢回,詹牙高啄,各抱地势,勾心斗角”中的一句,原来指写建筑,后来又转义为用心计倾轧(6)。再如“更上一层楼”,“不知庐山真面目,只缘身在此山中”,都来自大家所熟悉的名师名著。习语出自外国文学作品有很多,如:a pound of flesh 译为合法但极不合理的要求,出自莎士比亚的《威尼斯商人》;the green-eyed monster (嫉妒)出自莎士比亚的《奥赛罗》。再比如as busy as a bee(忙得团团转)原于乔叟的诗The Merchant’s Tale(《商人的故事》);而人们所熟悉的ugly duckling(丑小
您可能关注的文档
- 浅析英语教学中式英语产生的成因及策毕业论文.docx
- 浅析英文广告的语言特点AnalysingCharacteristicsofEnglishdvertisingLanguage.doc
- 浅析苹果公司iPhone手机竞争报及借鉴毕业论文.doc
- 浅析行政管理体制改革的原和任务毕业论文.docx
- 浅析语言石化现象因及应对策略毕业论文.doc
- 浅析读图时代报纸新闻图片功能与定位毕业论文.doc
- 浅析财务管理的目毕业论文.doc
- 浅析贺兰捷联汽车销售服有限公司的薪酬激励机制毕业论文.docx
- 浅析转炉供料设备日常维护与故处理毕业论文.doc
- 浅析通信业的人本管理毕业论文.doc
- 4.1 陆地水体及其关系 课件高二上学期地理中图版(2019)选择性必修一.pptx
- 混凝土结构与砌体结构设计习题集 .pdf
- 统编版语文四年级下册 22.古诗三首 课件(共50张PPT).pptx
- 青海2024行测笔试真题及答案 .pdf
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件-高中政治统编版必修二经济与社会.pptx
- 27.巨人的花园 课件(共58张PPT).pptx
- 统编版语文一年级下册5 树和喜鹊 第1课时 课件(共37张PPT).pptx
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件政治一轮复习统编版必修二经济与社会.pptx
- 贵港市平南县2024届小升初考试语文试卷含答案 .pdf
- 小学期末考试质量分析 .pdf
最近下载
- 2025年高考地理二轮复习非选择题强化训练(课件).pptx VIP
- (二模)2025年广州市普通高中毕业班综合测试(二)数学试卷(含答案详解).pdf
- 14J938 抗爆、泄爆图集标准.docx VIP
- 降低CRRT治疗非计划下机率.pptx VIP
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读(下).pptx
- 《预检分诊》课件.pptx VIP
- 2024年河南省政务服务办事员职业技能竞赛考试题库-下(判断、简答题汇总).docx
- 2025年部编版语文六年级毕业复习知识点.pdf VIP
- 2025年政务服务办事员技能大赛理论考试题库600题(含答案).docx
- 14J938抗爆泄爆图集标准.docx VIP
文档评论(0)