谚语翻译中的文差异毕业论文.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谚语翻译中的文差异毕业论文

谚语翻译中的文化差异 Cultural differences in translation proverbs Abstract:As a fixed and brief short phrase or sentences, formed by long time and repeated use, proverb is a kind of phrase phraseology, an important part of language, a main expression of language’s national form, means of rhetoric. It reflects the pith and marrow of culture because of the differences of natural geography environment, religious beliefs, habits and customs, fables and myth, and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry on different national cultural characteristics and information. Proverbs are closely related to cultural tradition and they are inseparable. The cultural differences of proverbs cause difficulties in translation. Whether literal translation, free translation or the combination of literal translation and free translation should be used depends on concrete language environment .This thesis makes some exploration on the translation of proverbs based on the theory of translation and pragmatics. Key Words: proverb; origin; characteristics; cultural similarities and differences; translation methods 摘要 谚语,是熟语的一种,是语言的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的短语或短句。 它反映了文化的精髓。由于不同的自然地理环境、宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载者不同的民族文化特色和不同的文化信息。他们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素构成了翻译中困难。直译、意译或者直译与意译的结合,则要根据具体的语言环境来定。本文借助于语用学和翻译学的观点,对应汉谚语的翻译作了一些探索。 关键词:谚语、来源、特点、文化异同、翻译方法 一、引言 谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人生哲理。谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理名言, 诚如唐代大文学家韩说: “一言而为天下法, 一语而为百世师。”谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的 共性, 又反映了其个性。从广义上讲, 谚语在汉英两种语言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。例如: 失败是成功之母( Failure is the mother of success) ; 眼不见,心不想(out of sight, out of mind) 等。但这只占谚语中极少部分, 而大量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史, 中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅致”之效果。 二、汉英谚语特点及比较

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档