谚语翻译中的规则对应性探析.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谚语翻译中的规则对应性探析

以“有志者事竟成”为例应当是举一反三,起到谚语学习事半功倍的效果。恶有恶报。自作自受。(自己挖坑自己埋。)He that makes his bed ill, lies there. /(自食其果。)As a man makes his bed, so must he lie./(自食其果。)As one has made ones bed,so one must lie in it./(自食其果。)As you make your bed, so you must lie in/on it. /You have made your bed, you must lie in it. //多行不义必自毙。搬起石头砸自己的脚。/(冤冤相报。)All the Tracys have the wind in their faces. /The Tracys have always the wind in their faces.//恶有恶报。搬起石头砸自己的脚。害人反害己。The bitter is bitten./The bitter is sometimes bit. /多行不义必自毙。搬起石头砸自己的脚。/恶有恶报。(冤冤相报。)One ill turn deserves another./A bad penny always comes back. 伪币迟早归原主。/A wicked man is his own hell./ /Every ill man has his ill day./He that does evil shall find evil. /Who sows ill reaps ill./Wickedness does not go altogether unpunished./恶有恶报。搬起石头砸自己的脚。作茧自缚。害人反害己。自作自受。自家掘坑自家埋。自讨苦吃。He makes a rod for his own back./Be hoist with one’s own petard./Harm hatch, harm catch./Harm watch, harm catch./Throw stones at one’s own house./Whoso diggeth a pit shall fall therein./Harm set,harm get./He that mischief hatches,mischief catches./When you plot mischief for others you’re preparing trouble for yourself./He who digs a pit for others, falls in himself./He brings a staff/stick to break his own head./Let his own wand ding him./Hoist with his own petard./恶有恶报。多行不义必自毙。A bad life, a bad end./An ill life, an ill end./Give a thief enough rope and hell hang himself./ / /自食其果。Self do, self have. /作茧自缚。I have brought an ill comb to my own head. / /恶有恶报。损人必害己。He that hurts another hurts himself. /锄一恶,扬十善。邪气衰则正气盛。As vice wanes,virtue waxes. //自己酿的苦酒自己喝。自食其果。One must drink as one brews./自食其果。Drink as you have brewed. /自食其果。搬起石头砸自己的脚。As you brew, so shall you drink.自己酿的苦酒自己喝。//恶人自有恶人磨。The devil is good to his own./The devil looks after his own./Every sin brings its punishment with it./Who swims in sin shall sink in sorrow. /自作孽,不可活。(自作自受最难受。)The evil we bring on ourselves are the hardest to bear.//多行不义必自毙。此地无银三百两。做贼心虚。A bad conscience is a snack in one’s heart./A guilty consc

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档