网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英语法对比第五讲汉英形合意合词汇、句子、篇章的理解.pptx

汉英语法对比第五讲汉英形合意合词汇、句子、篇章的理解.pptx

  1. 1、本文档共156页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、汉英词语中的意合形合; ; 1.1 汉语词语的意合特征 ;汉语中遵循时序先后律的意合词语占有很大的比例。如: 【1】养活 扩大 改善 融化 【2】穿针引线 先人后己 有求必应 一扫而光 这些词语都是以事件发生的先后顺序进行排列,先发生的在前面,后发生的在后面:先“养”后“活”,先“融”后“化”,先“穿针”后“引线”,先“一扫”后 “而光”。; 1.1.2 时空大小律 ; 1.1.3 心理重轻律 ;第一类是在封建社会等级制度(如男尊女卑)下产生的词语。第二类指因大自然的影响而给汉民族提供的条件产生的词汇,南与东能得到更多的日照,而北与西则受到更多寒冷风的侵袭。第三类是与时代和社会地位有关的词语:“工农兵学商”是二十世纪五、六十年代的产物,“工人”受到尊重,“商人”地位最低;而“师生员工”和“教职工”表示教师、学生和员工在学校的不同作用。 ; 1.1.4 事理因果律 ; 1.1.5 表现性原则和经济性原则☆ ;传统上,汉语词语分为联合式、偏正式、补充式、主谓式等,习惯从语法结构进行分析,对有些词语很难得到满意的解释,用表现性原则和经济性原则进行解释,效果会更好。 联合:并列(语言、智慧、依靠;早晚、异同、黑白;领袖、骨肉;宝贝、动静、质量) 偏正:修饰和被修饰,限制和被限制,前偏后正(汽车、象牙、四季;雪白、飞快、金黄) 补充:补充说明(治安、推翻、传奇、书本、纸张、车辆) 主谓:陈述与被陈述(地震、国营、心得;心疼、眼花、体贴;风流、年轻、胆大) ; 1.2 英语词语的形合手段 ;1.2.1 缀合法构成的词语 ; 1.2.2 合成词语 ;(二)合成形容词 1.动词+宾语(宾语+-ing分词):fact一finding, life-giving, breathtaking 2.动词+状语(状语+-ing分词):ocean一going, fist-fighting, lip一sucking 3.动词+状语(状语+-ed分词):heart-felt, home-made, suntanned 4.名词+形容词:airsick, sea-green, jet black, socio一economic ;(三)合成动词 合成动词主要指“名词+动词”构成的词语,这里的名词表示动作执行的手段,一般由名词派生而来,如spring-clean和chain-smoke中的名词表示方式,它们的意思分别是clean in the spring和smoke in a chain。 在合成名词中,结尾的是名词或动名词,如story-telling;第二种词语要么以现在分词结尾,要么用过去分词结尾,以示形容词的特征;第三种是合成动词,以动词结尾,便于示性。这些词语的词尾基本上有明显的词性特征,表明英语合成词语的形态特征。 ; 1.2.3英语词语形合特征分析 ;语法结构关系是指合成词语的语素之间存在类似主谓、动宾、偏正、动补等语法关系,英语和汉语有一定的对应性。把汉语和英语词语语法结构进行对比,能充分说明英语词语的形合特征,也能证实汉语词语的意合。汉语和英语词语的语法结构方式有: 1.主谓关系 汉语:胃痛 眼花 心虚 英语:heartbeat,toothache,catcall 2.动宾关系 汉语:举重 签名 吹牛 英语:drawbridge,scarecrow,knitwear ;3.偏正关系 汉语:红旗 秋收 狂欢 英语:washing machine, songwriter, goldfish, blueprint 这三种结构汉语和英语都有,为 “常式”结构,体现语言的共性。然而,英语还有与此相反的结构,即“逆式”结构,并且得到广泛运用,汉语不存在这样的结构。英语“逆式”结构包括以下五种(参见潘文国,1997b:230一231): 1.谓主(动词+主语):crybaby,playboy,hangman 2.宾动(宾语+动词):self-taught,heartbroken, sightseeing 3.补动(形容词或副词+动词):far-reaching,home-made,overlook 4.正偏(重心在前):secretary general,court martial 5.表系(表语+动词):good-looking, evil-smiled, child-like ;根据“常式”和“逆式”词语结构特征,汉语主要采用“常式”,是逻辑的、语义的和意合的,英语既有“常式”又“逆式”,词语具有双重特征,而“逆式”是英语唯有的。为了显现和遵循形态规则,英语可以突破“常式”,采用逆式,构成能表示词性的词语,可以把“动

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档