笔译中比较难翻得词(每天个)(finished) .doc

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译中比较难翻得词(每天个)(finished) .doc

第1篇 形形色色的?人   1. 一根筋儿 one track?-minde?d.   别跟他较劲?了。他一根筋,你还不知道??   Stop reaso?ning with him. Don’t you know he is one track?-minde?d?   2.出众的人 a lulu   要说漂亮,我们公司新?来的秘书可?算是个相貌?出众的女孩?子了。   Talki?ng about? being? prett?y, our compa?ny’s new secre?tary is indee?d a lulu.   3.两面派 two-faced?   我知道怎样?对付两面派?,而且一眼就?能看出谁是?一贯两面讨?好的人。I know how to handl?e two-faced? peopl?e and can even tell at the first? glanc?e who are in the habit? of runni?ng with the hare and hunti?ng with the hound?s.(注:run with the hare and hunt with the hound?s指人两面?讨好,不得罪任何?一方的做法?。)   4.傻大个儿 a lummo?x   听说那个傻?大个儿把他?们公司的买?卖搞得一团?糟。   It is said that the lummo?x has louse?d up their? compa?ny’s whole? busin?ess.   5.收破烂儿的?人 a rag man   那些收破烂?儿的人走街?串户,有时也能挣?不少钱。   Those? rag men going? from door to door somet?imes may also earn quite? a hands?ome sum of money?.   6.乡巴佬 a hayse?ed   她说她决不?会嫁给一个?乡巴佬,不管他多有?钱。   She insis?ted that she would? not marry? herse?lf off to a hayse?ed, no matte?r how rich he was.   7.不三不四的?人riff?-raffs?   老张的家里?总来些不三?不四的人,可想而知老?张不是什么?好东西。   There? are alway?s riff-raffs? hangi?ng aroun?d in LaoZh?ang’s home, which? gives? you the feeli?ng that Lao Zhang? is not a good guy.   8.受气包儿 doorm?at   她天生就是?个受气包儿?,什么事都不?敢说个不字?   She’s born doorm?at ,afrai?d of going? again?st anyth?ing.   9.面无表情的?人 a deadp?an   和那些面无?表情的人在?一起工作真?让人憋气。   You feel choke?d to work with those? deadp?ans.   10.扫帚星 a jinx   有人说那个?女人是个扫?帚星,谁跟她结婚?谁倒霉。   She’s said to be a jinx, who would? bring? bad luck to whoev?er she marri?es.    第二篇 能力与智慧?   1. 海量 have a hollo?w leg   你像灌醉他??他可是海量?,从来没有醉?过。   Want to drink? him under? the table?? Well…you can never? do. He got a hollo?w leg, you know.   2.略胜一筹 be a notch? above?   论油画,张先生比刘?先生画得好?。但是,谈到水彩画?,刘先生可就?比张先生略?胜一筹了。   In oil paint?ing, Mr.Zhang? paint?s bette?r than Mr.Li.But when it comes? to water? color?s,Mr.Liu appea?rs to be a notch? above? Mr.Zhang?.   3.有头脑 be a brain?   他可是个有?头脑德人,决不会相信?你的那一套?。   He’s a brain?, who would?n’

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档