- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家仲跻昆与《天方夜谭》
中国网:
各位网友下午好,欢迎收看中国访谈。如果说阿拉伯文学是一块名贵的璞,那么阿拉伯文学翻译家就是将其雕刻成美玉的雕刻家。对于翻译这一行,从“一见钟情”继而“以身相许”,我们今天的这位嘉宾坦言如今对它的感情已经是难舍难分了。为大家介绍今天的嘉宾:北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博导仲跻昆先生,让我们来听听仲教授与《天方夜谭》的故事。
仲教授请跟我们的网友打一声招呼。
2008-07-18 14:03:18
仲跻昆:
各位网友好。
2008-07-18 14:14:00
中国网:
我们知道您1961年毕业于北京大学的东语系,然后就一直从事有关阿拉伯的教学、翻译和研究的工作。我们看您的资料,知道您和阿拉伯语有了金婚的缘分,有50多年了。请您给我们讲一下,在阿语的研究中经历了怎样的辛酸苦辣,跟我们分享一下?
2008-07-18 14:14:18
仲跻昆:
我这50年做了这样几个工作,一个是搞教学,我从搞语言教学,教过翻译,教文学,语言教学从基础教学到高年级教学,从本科教到博士生,这一段是我搞教学的一些工作,也培养出一些人才。他们现在都是在各个部门守关把口,有部级干部,有大使参赞,也有做教授的,各方面的工作都有。从这个角度来讲,人家说:当教师的桃李满天下。我觉得有道理。但是古人说的桃李满天下就是说说罢了,像孔夫子的时候也是弟子三千,贤人只有72个,他所谓的“满天下”,他那几个国走起来都是在中国的某些省份内。然而我们的“桃李满天下”,的确是走到世界各个地方都会碰到,你会感觉自己的一生没有白活,做了一些工作。我的教学算一方面。
2008-07-18 14:15:32
仲跻昆:
还有一个就是搞科研,我写了一些文章,也出了一些专著。今年出了一本《中外文化关系史》,我写的是“中国和阿拉伯的关系史”,写了六万字左右。前几年搞了一个“阿拉伯现代文学史”,在2006年得了教育部第四届社会科学、哲学一等奖。我觉得好像也是我在科研方面的成就。
2008-07-18 14:17:27
仲跻昆:
第三个方面,就是翻译。实际上我口译、笔译都搞过。我在苏丹做过两年的援外,1972—1974年在国外走“五七道路”了,参加了援外。改革开放以后又到埃及去进修了两年,后来又到也门做了两年教学,还走了十几个阿拉伯国家,有的算是团员兼翻译,所以口译方面我也做了一些。笔译我也做了一些,诗歌、散文、小说、短篇小说、中长篇小说也翻译过一些,算成绩,像有的翻译的东西还被收进了中学语文课本,所以我的翻译有一些还是被认可的。
2008-07-18 14:18:44
仲跻昆:
我今年70岁,做阿拉伯语也有50多年,虽然现在退休了,但是我这一生没有白活。遗憾的是好像觉得做得很不够,无论从教学、从研究,还是翻译都没有做够。这方面有客观原因,比如当年“文革”前十四年,那个时候做学生也好,干其他的也好,整天是搞政治、劳动,政治活动等等,翻译算是不务正业的,要批判你走“白专道路”的,所以不太敢翻。
“文化大革命”中耽误了十多年,没有干什么。学生有的教了八个月的学生,文化大革命就发生了,“文革”有的教了两年赶上“工农兵学员”,都是到处去,也没有搞成什么业务,所以自己培养的人没有感到很满足,做的事情,翻译的东西还是不够。觉得能够再给我70年,或者是再给我50年,我想我会做出更多的东西来。所以,一个人总是有他遗憾的地方,就是因为这个原因。
2008-07-18 14:19:43
中国网:
这也让我们看出您对翻译的热爱,到老了还要从事,还要精益求精,永远觉得没有够,没有到头。刚才我通过您这样的讲述,让我觉得,您对您的学生也有非常深厚的感情,是不是他们取得了成绩,您也会觉得非常的自豪和欣慰?这么多年您认为翻译工作给您带来的最大价值是什么?
2008-07-18 14:22:07
仲跻昆:
实际上翻译的重要性在什么地方?整个人类的发展史,整个文化的发展史,实际上就是一部翻译史。你想:所谓文化发展,怎样发展?实际上就是一个传承,一个借鉴,一个创新,这是整个文化的发展史。现在大家用词最多的无非是“全球化”、“文明对话”、“多元化”,实际上这些东西都是翻译在起作用。
咱们现在提到“全球化”,实际上“全球化”并不是从现在开始的,人类一开始就是一个全球化的过程,只是那个时候大家不像现在弄一个网、弄一台电脑,哪儿一有消息大家马上就知道了,人们想到哪儿去都是坐飞机几个钟头就过去了。但那个时候很慢,但从有了各国文明之后,比如现在世上存在的五大文明,西方文明、东正教文明,基督教文明,中国文明,阿拉伯伊斯兰文明。季羡林说有四大块,印度的,中国的,阿拉伯、伊斯兰的,西方的等等,凡是世界文明出来以后,就像放射似的,结果是各国文明就是你中有我,我中有你。那么这个过程靠什么?还是靠翻译。
2008-0
文档评论(0)