网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

必威体育精装版汉语与英语.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
必威体育精装版汉语与英语

汉语和英语 在致使结构的表达上的 一、致使结构的概念 所谓的致使结构,是对客观世界中典型的致使事件的临摹或概念化。 典型的致使事件 致使结构首先是一个及物性结构,含有下列特征: 汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (二) 英汉两种语言都存在致使结构的迂回形式或兼语形式 汉语词汇性致使动词 现代英语的致使形式与古汉语的致使致使形式的相似性 英语中含单纯词汇性致使动词的致使结构(SVO型和SVOC型) * * 共性和个性 0512104 张冬盈 典型的致使事件,指的是日常生活中常见的一物体致使另一个物体发生变化、产生可观察到的结果的一种动态事件。 N1使得N2发生了某种变化或者产生了某种结果 例 台方要求过苛(N1)致使大闸蟹销台(N2)受阻 诺顿误杀(N1)致使百万电脑(N2)崩溃 二、致使结构的特征 (在这里以“台方要求过苛(N1)致使大闸蟹销台(N2)受阻”为例) 主语和宾语所表达的是事件的两个参与者。(台方,大闸蟹) 事件由主语或语句的话题的所指及施动者策动。(要求过苛) 施动者有意识有意愿地掌握着事件。(台方有意愿地要求过苛) 事件导致受体记忆观察得到的状态变化。(大闸蟹销台明显受阻) 事件有即时性。 (台方要求过苛是存在于一段短暂的时间内) 事件有真实性。(很真实,是新闻报道。) 三、汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (一) 英语 汉语 SVO语序 汉英的致使表达在时序上 的对应关系 其实是一致的 致使语句在结构上,很容易与相应的致使事件在时序上形成对应 我打了他。 I hit him. 用较为复杂的语言表达来表示同样是较复杂的致使结构 较大的信息量需要较多的语言符号表达 信息量 他用警棍敲击她的头部 致她死亡。 他杀了她 。 He killed her by hitting her with a baton. He killed her. > > 汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (三) 英语 make, have, get ,cause 等 汉语 “使/叫/让/请”等 四、汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (一) 英语词汇性致使动词,由单一语素动词来表达。 汉语词汇性致使动词,由两个语素复合而成 knock kill spread Knock:敲击、叩击、打击 Kill:捅死、勒死、闷死、 毒死、打死 Spread:展开、铺开、散开、 抹开、传开 把行为及结果在一个动词中表示出来。( “修好”—“修”是行为,“好”是结果;“捅死”—“捅”是行为,“死”是结果 ) 外动词带着形容词(修好、弄坏、搞垮) 外动词带着内动词(捅死、救活) 意义 形式 在古汉语中,表达致使的意义, 主要还是通过相关语素的使动用法来实现的。 如“小之”(使之小),“广之”(使之广)等等。 而在现代汉语中,则用双音节词语, 以外动词带着形容词或者外动词带着内动词 的形式来表达古文中的这些意思。 如“死之”(杀死、毒死、砍死)、 “正之”(扶正、摆正)等等。 。 现代汉语致使词汇 的复合性质,是从 古汉语中的单一语素 词汇形式发展而来的。 从这个意义上说, 现代英语的致使形式 与古汉语的致使词汇 在形式上相近。 现代汉语中致使结构的复合形式的表现非常灵活 在表达一些较为具体的致使行为的时候,汉语可以简洁地表达出,如“刺死”“打死”等 英语则没有那么灵活了 kill这个词不足以表达出汉语中的意思,还要通过一些补充才可以,比如He killed his brother with a knife.” 汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (二) 在英语中,在表达相应动作细节的动词后面加 副词或介词短语。 英语的优势是可以直接将某些不及物动词用到 这种“动补”结构中 laugh him out of the room drink myself under the table cry her eyes out 汉语的含复合式致使动词的SVO句式结构。 (He killed her.---他杀死她。) 英语中SVOC型 汉语的SV+得+C She cries her eyes out 她哭得泪流满面。 汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (三) 英语中存在大量的名动活用及形动活用 bottle the fruit oil the machine tip the waiter noon for half an hour every day empty the room narrow the street 在现代汉语之中,虽然

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档