网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

诗歌与汉英诗歌翻译,英语翻译学论文.docVIP

诗歌与汉英诗歌翻译,英语翻译学论文.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌与汉英诗歌翻译,英语翻译学论文

诗歌和汉英诗歌翻译,英语翻译学论文 Poem and the Translation of Chinese Poems into English [Abstract] In our daily life, there are many kinds of literature and art. Poem, as the most beautiful art in literature, has thrown off fragrance for hundreds of years. It is so attractive that a great number of followers like to learn it, appreciate it and translate it. Translation is a strongly practical process. No matter how good the translation of a poem is or how we evaluate the translation, neither of them can get away from the direction of translation theories and standards. Currently, people are more likely to deliberate translation theories from the perspectives of linguistic, rhetoric, logic, etc or emphasize on 揳ccuracy and fluency?theory. To use an accurate and fluent language is the basic request of translation; however, the higher level requires translation to be deliberated from an aesthetic perspective. Specially, poem translation should be a kind of aesthetic practice. The author tries to put some description on the basic aspects of poem and explore poem translation from an aesthetic perspective. [Key Words] poem; position; translation; aesthetics 诗歌和汉英诗歌翻译 [摘 要] 在我们的日常生活中,有许许多多的文学艺术形式。诗歌作为文学中最美的一种艺术形式,千百年来散发着醉人的芬芳。诗歌是如此的迷人,以致那么多的追随者争着要学习诗歌,欣赏诗歌,翻译诗歌。翻译是一个实践性很强的过程。朱光潜曾经说过:“翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。”译好一段文章或评价别人的译文,都离不开翻译理论和标准的指导。目前,人们喜欢从语言学,修辞学,逻辑学等角度来研究翻译理论,或者说是强调“准确、通顺”的理论。能够准确而顺畅地运用语言是翻译的基本要求。然而,更高层次的翻译需要从美学的角度来进行。特别的是,诗歌翻译应该是一种美的实践。笔者将对诗歌的几个基本方面进行阐述,并将从美学的角度来探讨诗歌翻译。 [关键词] 诗歌;地位;翻译;美学 1.?Introduction Poem is the most beautiful art in literature in human history. Poem translation is a very attractive and practical process so that there are a great number of followers to learn it and to appreciate it. No matter how good the translation of a poem is or how we evaluate the translation, neither of them can get away from the direction of translation theories and standards. So, this essay is trying to focus on what p

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档