科技英语中动词的翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语中动词的翻译 苏州科技学院 外国语学院 英语1113 陈琳 20 摘要:随着社会及科技的发展,科技英语也迅速发展,而探究作为在科技英语中运用广泛的动词的翻译对科技英语翻译来说极为重要。本文就科技英语翻译中动词翻译的方法做了细致分析,可以对科技英语翻译者提供一些建议已经完善科技英语翻译的策略。 关键词:科技英语;动词;翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)目前已发展成为一种重要的英语语体,70年代以来引起了国际上广泛的注意和研究。【1】(D. Crystal与D. Davy合著Investing English Style,p.251)随着经济的发展,科技的进步,对外开放使得我国和国际上的交流越来越广泛,科技英语当然也要加入全球一体化的潮流,科技文体一般比较正式,用词规范,句子结构严谨,且使用大量的术语和专门用语,其科学性和逻辑性很强。文丰一般比较简洁,避免辞藻华丽,因此在翻译科技类文体的时候也要注意保持这样的缝合,要翻译得准确客观。【2】(冯庆华,汉英翻译基础教程p.331) 动词是英语基本句型当中不可或缺的成分,动词有可分为限定动词(Finite Verbs)及非限定动词(Non-finite Verbs),限定动词作为句子的谓语,在句中有人称和数的变化,而非限定动词则由动词不定时,动名词和分词构成,无人称和数的变化。 科技英语中谓语动词的翻译 在科技英语翻译中的谓语动词主要有六种译法,在翻译中我们可以根据具体的情况来选择应该选用哪种译法。 直译: 直译就是按照句中谓语动词的本身意思来翻译,如: “Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, nuts, screws, nuts, and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives, etc. “接合器”是一个通用术语,它包括这样一些有很大区别的,多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、紧缩螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。【3】(赵萱,科技英语翻译p.206) 引申: 在翻译过程中,我们经常发现,词典中的释义往往不能直接搬到译文中去,那么在觉得多数情况下,就需要根据原文的意思,对词义进行引申,只有这样,才能使句子变得通顺畅达,如: The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft. 最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。【4】(赵萱,科技英语翻译p.207) 转译: 为了使汉语语言通顺,翻译事经常把谓语动词转义为汉语的名词或副词,如: 转译为名词: The system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。【5】(同上) 1.3.2 转译为副词 If a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm. 如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端也会渐渐地热起来。【6】(赵萱,科技英语翻译p.208) 省译: 英语中的谓语动词是必不可少的,但是在译成汉语时的谓语动词则可根据情况进行省译,如: A wave model is considered as a good model of the way in which light behaves. 波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。(省译了is considered)【7】(赵萱,科技英语翻译p.209) 增译: 既然在翻译中有省译,那必然就也有直接翻译原句而表达不出完整意思的,那么在这个时候就要使用增译译法,如: The micrometer is marked in hundredths of a millimeter.【8】(赵萱,科技英语翻译p.211) 测微计按百分之几毫米标定刻度。(增译了“刻度”) 最后一种译法就是省译,当句中出现了一些连词连接两个并列成分的话,就有必要重复翻译谓语动词, 如: Fine-blanking press can be driven both mech

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档