- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 第1节 数词的翻译 表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。 数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。 Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 一、数字的译法两种: 1. 直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等 There are more than 120 known germination inhibitors present in certain fruits and seed coats. 在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。 Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 数词的译法两种: 2. 换算:较大的数字,转译为万、亿等汉语单位 Light travels at the rate of 300,000 kilometers per second. 光以每秒30万千米的速度传播。 Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 二、不定数量的译法: 所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。以下几类: 1. number, lot, score, decade, dozen, ten hundred, thousand, million等词后加-s,汉译约定俗成。 a hundred and one 许多 dozens of 几十 tens of 十几 scores of 几十 Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 二、不定数量的译法: 2. 数字前有above, more than, over, up to等,译为“超过”、“多达”等。 3. as … as … 结构也可表增减, as many as … 4. 数字前有less, less than, under等,译为“少于”、“不足”等。 5.数字前有about, around, or so, close to, nearly, some, towards等,译为“超过”、“多达”等。 6. from … to, between … and Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 三、倍数增减的译法: Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 三、倍数增减的译法: Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 三、倍数增减的译法: Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s Adv.s 第2节 形容词的翻译 英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。 一.形容词一般译法 1.直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可以省略“的”字。如: Fast feeds produce large, thick chips. 快速进给产生大而厚的
文档评论(0)