商务英语翻译2.2 翻译标准和要素.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译2.2 翻译标准和要素

Are you a father? 原译:你是父亲吗?(相似性差) 改译:你当爸爸了吧? (2) Thank you for not smoking. 原译:谢谢你不吸烟。(相似性差) 改译:请勿吸烟,谢谢。 翻译的要素 3. A little flattery would set him carried away. 原译:一点点阿谀奉承就把他给抬走了。 改译:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 解析:原译照字面死译,后半句不达意。 翻译的要素 4. Money can make a mare go. 原译:钱能使骡子走。 改译:有钱能使鬼推磨。 解析:中西方文化不同,比喻不同,翻译时要考虑译入语的比喻及表达习惯。 翻译的要素 练 习 一、翻译下列短语或句子,注意译文的传意性、可接 受性和相似性。 1. 美人计 Romeo approach (not beauty approach) 2. 步行街 pedestrian mall 3. 买一送一。 Buy one, get one free. 4. 我不会说话,真对不起。 I shouldn’t have said that. I am sorry. 练 习 5. 他是一个大肚汉。 He is a big eater. 6. ---我们今天什么时候见面为好? ---我今天实在太忙了,改天好吗? ---When shall we meet today? ---This is a bad day. (Can I have a rain check?) 7. 有事尽管来找我。 Come to see me whenever you need my help. 练 习 8. 他初出茅庐,没有经验。 He is a green hand. 9. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 He has a strong dislike for the sentimental. 10. 我大错特错。 I am much abroad in my guess. * * ? 第二章 翻译的原则和要素 翻译的标准 信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。 “雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。 翻译的标准 严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏,2002:7) 当代翻译的标准 评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000)的观点,大多数文本可以分为以下三类: 2.1.1描述性文本(descriptive text) 描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文本”。 当代翻译的标准 2.1.1描述性文本(descriptive text) 对这类文本译文质量的衡量标准主要是看译文是否准确地传达了原文的内容或信息;译文是否符合地道的译语的习惯用法和表达方式。例如,产品说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者了解该产品的结构和操作方法。翻译说明书时如果一味地追求文字的优美,反而会给读者增加负担,甚至不知所云。 当代翻译的标准 2.1.2表达性文本(expressive text) 表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本”。每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。 忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者是否使用恰当的手段让译文读者充

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档