商务英语翻译8.2 被动语态翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译8.2 被动语态翻译

被动语态的翻译 第八章 被动语态的翻译 汉语和英语的一个重要区别是汉语被动语态的使用频率远远低于英语。因此,在英汉翻译中如何处理被动语态显得极为重要。有些英语被动句着重被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语表示被动的“被”字结构或相似结构,如,“受、遭、叫、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。 被动语态的翻译 为了符合汉语的表达习惯,在英汉被动语态的翻译中经常需要灵活处理的技巧:英语被动句译成汉语无主语的主动句,或保留英语的主语,译成汉语主动句,或把英语中的主语译为汉语的宾语,或在汉语中增加主语,把英语被动句译成主动句,或把英语中的被动句译成汉语的判断句。 1. 译成无主语的主动句 1. Efforts should be made to promote the economic development. 应努力促进经济发展。  2. Two days are given to her for repairing this car. 给了她两天时间来修这辆车。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越来越少,为的是减肥。    2. 保留原主语, 译成主动句 1.The first partial goods will be shipped on the first available steamer at the beginning of June. 第一批货物将于6月初装在第一艘订到的船上。 2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。    2. 保留原主语, 译成主动句 3. The reason why he didn’t attend the meeting was that he had been caught in a traffic jam. 他没有准时出席会议的原因是他遇到交通堵塞了。 3. 把原文中的主语译为宾语 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,而将原来的主语译成宾语。 1.This conclusion is hardly justified by the results. 这些结果很难证明这个结论是正确的。 3. 把原文中的主语译为宾语 2. This contract was made by and between the buyer and the seller in Hangzhou last summer. 去年夏天买卖双方于杭州签订了本合同。 3. She was rejected as she violated the rules of the company. 公司开除了她,是因为她违反了公司的规定。 4.增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如,“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 4.增加主语 1. He was known as a kind man. 大家都知道他是个善良的人。 2. Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. 人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。 5. 译成汉语判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。 1. Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。 5. 译成汉语判断句 2. The plan for the next five years is made by the managers. 下一个五年的计划是经理们制定的。 3. The financial information provided by an accounting system is needed by mana

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档