翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.docVIP

翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc

96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗? 央视必威体育精装版一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。 这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。 而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。 翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说: “同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。” 他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。 许渊冲解释道: “这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。” 他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。 许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。 这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。 徐志摩和林徽因 许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。 许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。别丢掉 Don’t?Cast?Away? 林徽因(许渊冲?译) 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜??在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! Don’t?cast?away This?handful?passion?of?the?bygone?day, Which?flows?like?running?water?soft?and?light Beneath?the?cool?and?tranquil?fountain, At?dead?of?night, In?pine-clad?mountain,? As?vague?as?sighs,?but?you Should?e’er?be?true. 一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音! The?moon?is?still?so?bright; Beyond?the?hills?the?lamp?sheds?the?same?light. The?sky?besprinkled?with?star?upon?star, But?I?do?not?know?where?you?are. It?seems? You?hang?above?like?dreams. You?ask?the?dark?night?to?give?back?your?word, But?its?echo?is?heard And?buried?though?unseen Deep,?deep?in?the?ravine.? 据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当: “我译的是Dont?cast?away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Dont?forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。” 许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说: “有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。” 许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道: “说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。” 他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”And?the?best?of?all?ways? To?lengthen?our?days? Is?to?steal?a?few?hours?from?the?night...? 要延长我们的白天, 最好的办法, 就是从晚上偷几个小时…… ——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas?More) 2007年,许先生得了直肠癌,?医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。? 老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。” “生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。” 许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。 关于许渊冲,还有不少趣闻轶事,我们试举一二,可以一窥先生的性情。 ??机智翻译化

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档