口译基础知识和技巧6.语篇技巧.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译基础知识和技巧6.语篇技巧

英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之 2004)。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接 。汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. 原文:经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点 首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构 其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。 再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。 英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。 重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。 原文:The standards and reputation of this university are known around the world. And I know what an achievement it is to be here. 译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。 连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。 Halliday以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。 详述类连接成分 换言连接关系:in other words / 换句话说 举例连接关系:for example / 例如 总结连接关系:in short / 总之 确认连接关系:as a matter of fact / 事实上 矫正连接关系:be more precise / 严格地讲 延伸类连接成分 增补的肯定连接关系:in addition / 况且 增补的否定连接关系:neither … nor / 既不 ……也不 转折连接关系:however / 然而 对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反 除外连接关系:apart from that / 除此之外 增强类连接成分 时空连接关系:at the same time / 与此同时;next / 接下来;in the end / 最后 因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此 条件连接关系:in that case / 在那种情况下;despite this / 尽管如此 话题连接关系:in other respects / 在其他方面 原文:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈。 译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarka

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档