口译基础知识和技巧5.句法技巧.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译基础知识和技巧5.句法技巧

英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧5 口译中的句法技巧 从英汉两种语言的主要句法特征来看,汉语呈竹式结构,流水句多,因此使用动词偏多。英语呈树式结构,基本以一句为主干,主谓宾突出,使用动词偏少,常使用其它方式表达动作或状态。 其次,就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份 鉴于这些主要差别,我们认为 : 英译汉时以“拆”为主,按原句顺序将整句拆成多个小句 而汉译英时,以“合”为主,在确立主谓等主干成分后尽量使用一些连接手段把其它小句以短语或从句形式附加到主干句上 原文:Another economic fact is (1) the growing concentration of the population in large urban centers (2) in which the sense of responsibility for one’s fellow men has greatly weakened. 译文:另一个经济事实是,人们越来越聚居于城市中心,由此人们对他人的责任感大大地削弱了。 原文:After years of economic reform the country has achieved macro-economic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth. 译文:经过多年的经济改革,这个国家已经取得了宏观经济稳定,这表现在低通货膨胀、稳定的外汇比率和持续的高经济增长。 原文:上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速。 译文:Shanghai people are famous for their business talents and quick response all over the world. 原文:黄山宏伟庄严,风光迷人,是中国最著名的风景区。 译文:Huangshan Mountain is one of the most famous scenic spots in China for its splendid and charming scenery. 口译时需迅速确立主谓等句子主干成分。 干扰译员顺利确定主谓的因素一为两种语言的表达习惯不同,在英语中的主谓习惯搭配而在汉语中却不合适,反之亦然。其二,由于修饰成分过长,很难定位主谓宾的中心词。另外,有时汉语中还会出现无主句、无谓句,译员在口译时需要添加主谓成分。 原文:首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。 译文:The first reason is poverty and lack of education and knowledge of preventing AIDS. 原文:Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations. 译文:了解其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话。 英语句子必须有谓语,且必须由动词来担当,而汉语句子可没有谓语,谓语也不必是动词性的。 汉语句子使用动词较多,汉译英中要确立主要谓语动词,而其他动词转换成其他形式。此外,还要注意主谓在数和形上保持一致和主谓搭配。 原文:中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。 译文:China is a country with vast territory, a big population and a long history. 原文:他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝地抗争,最终取得了重大地胜利。 译文:With determination, they mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. 就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份。 英译汉时通常采取的办法是按原文顺序拆译,适度超前调整,即将位于中心词后的修饰成分挪到中心词前。汉译英时通常将位于中心词前的修饰成分挪到中心词后 原文:在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档