翻译通论第六章 文体和翻译.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译通论第六章 文体和翻译

2.1 科技文本的文体特点 书面性:作为一种书面语, 科技英语以准确、 简明和客观为特征。 正式性:优雅、深邃正式程度很高。 信息传递性:具有准确、简明、客观、正式等特点。科技翻译是一种专业翻译...我认为科技翻译具有潜在的非文化性,因而具有普遍性。(Newmark,2001:151-161)(Technical translation is one part of specialized translation...I take technical translation as potentially non-cultural, therefore universal.)在翻译“普遍性”的科技文本时,必然要关注它的客观性和准确的信息传递功能。 科技文本的一般特征 冯志杰(1998:5-6)对此进行了总结: 无人称(impersonal) 语气正式(formal in mode of speech) 陈述客观、准确(objective and accurate in statement) 语言规范(standard in language) 文体质朴(unadorned in language) 逻辑性强(strict in logic) 专业术语性强(concentrated in technical terms) 2.2 科技文本的翻译 2.2.1 科技术语翻译 新术语通常是科技翻译中的主要困难。遇到不熟悉的专业术语, 最好的方法是查找相关的专业词典, 因为同一个词在不同的专业有着不同意义。 但也有一些新术语是在词典中尚未列入或国内尚无统一译名的,这时就需要译者在正确理解其意义的基础上,创造性地用目的语表达出来。 术语翻译方法 (对译法) (音译法) (造词法) (保留法) 2.2.2 科技句法翻译 科技语言在句法方面的特点是句子结构成分简单化, 简单到正常逻辑分析和表达所需的最简单的程度。常用句型有限, 表达更加合理化、逻辑化在技术文献里, 作者偏爱数量有限的几种句子结构。如被动语态、名词化结构、第三人称、虚义动词和一般现在时。 由于英汉两种语言在用法上的巨大差异,使得这些特征在翻译时都无法保留或没有必要保留, 能保留的是它们的语法意义和所表示的信息。 为了保留作者的信息重心, 译者在处理句子的句法和信息转换时, 可以而且有必要打乱原语的语序。 2.2.3 科技语篇翻译 科技语篇的格式非常固定, 大有国际化、标准化的趋势。 语篇的影响力和吸引力也是需考虑的因素,为增强科技译文的影响力和吸引力,可以采取还原法和省略法等。 还原法 There were serious doubts as to whether these components could ever be produced economically enough for the technology to play a major role in the marketplace. “至于生产这些器件是否在经济上可行, 从而使光纤通信技术在市场上占有重要地位, 人们更是存有严重的疑虑。” 省略法 Recently some liberalization has taken place and major increases in technology transfers have taken place as the result. 由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。 总之,如纽马克所主张的,要想翻译一篇文章, 译者应先通读一遍, 在阅读的过程中划出生词; 然后评估文章内容的可信)变,确定其写作形式和写作主旨, 找出原文读者与译文读者之间可能存在的文化与专业的差异。 (When you approach a technical text you read it first to understand it(underline difficult words) and then to asses its nature(proportion of persuation to information),its degree of formality, its intention(attitude to its topic),the possible cultural and professional differences between your readership and the original one.) (Newmark,2001:156)。 第三节

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档