翻译概论第十五章 信息技术和翻译.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译概论第十五章 信息技术和翻译

第十五章 信息技术与翻译 导语 圣经神话《创世纪》中巴别塔的故事想必在翻译界是家喻户晓的。人类建造通天塔使上帝大为震惊,于是便施展神通,让人们说不同的语言,彼此不能沟通,无法共同工作,以惩罚人类的异想天开。然而,正是因为巴别塔的建造触怒了上帝,人类的相互交往出现障碍,才促使了翻译的产生,使其得以存在、发展。有史以来,人类对翻译方法的探求就不曾停止过,然而,随着世界各国商贸、政治往来越来越频繁,经济全球化越来越迅速,对于翻译的需求量越来越大,人们对于更加快捷、更加简便的翻译方式的渴求也越来越强烈。电子计算机的出现,使人类的生活发生了翻天覆地的变化,也给传统的人工翻译变革带来了新的曙光。 本章从机器翻译和计算机辅助翻译两个大方面讨论信息技术与翻译之间的千丝万缕的联系。介绍了机器翻译和计算机辅助翻译的发展历史和发展前景,还对其中包含的重要组成部分进行了重点介绍,让读者清晰的了解信息技术与翻译的关系。 目录 第一节 机器翻译 第二节 计算机辅助翻译 第三节 信息技术翻译手段的评价与发展前景 第一节 机器翻译 1.1 机器翻译的历史 1.1.1 外国机器翻译史 1.1.2 中国机器翻译史 1.2 机器翻译的语言资源 1.2.1 词典 1.2.2 语料库 第一节 机器翻译 翻译是一种自然语言到另一种自然语言的转换,机器翻译(Machine Translation,简称MT),又被称为自动翻译,则是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。它是一门由语言学、数学与计算机科学学多个学科相结合而成的交叉学科,属于应用语言学的一个重要分支。机器翻译必须借助一种人工智能系统来完成,这种系统被称作机器翻译系统,也就是一种能够完成机器翻译的软件系统。 1.1 机器翻译的历史 1.1.1 外国机器翻译史 其实早在计算机没有问世之前,就有人提出过使用机器进行翻译的想法,但由于当时各种条件的不足,使这个设想只停留在了理想层面上。机器翻译的设想真正意义上被提出并付诸实践是在20世纪30年代,法国科学家乔治.阿尔楚尼提出机器翻译的设想,并且获得了一项叫做“机器脑”的创造专利,虽然他提出这个机器非常适合进行机器翻译,但由于第二次世界大战的爆发,翻译实验未能进行。 1933年,苏联发明家特罗扬斯基设计了一种用机械方法将一种语言转换成另一种语言的自动翻译机,此项发明在同年9月5日被登记了下来,但是由于当时技术水平不够发达,他构想的自动翻译机并没有制成。1946年,美国宾夕法尼亚大学莫尔电工学院制造出世界上第一台电子数字计算机,它的出现激起了语言学家对于机器翻译新发展的研究兴趣,同年,英国工程师布斯与美国计算机语言学的先驱,洛克菲勒基金会总裁沃伦.韦弗在研究电子计算机的应用范围时,提出了运用计算机进行自动翻译的想法,第二年七月韦弗发表了一本名为《翻译》的备忘录,这本备忘录影响深远,其中正式提出了机器翻译的问题,阐述了机器翻译的理论,提出了将一种语言通过一种通用语或终结于译成另一种语言的想法。韦弗与1949年又发表了一篇备忘录《韦弗备忘录》,提出了四点建议:“1)意义的多重性可以通过考察词语前后紧邻的语境来解决;2)语言中逻辑因素的存在意味着翻译问题可以从形式上解决;3)密码方法可以用在机器翻译中;4)语言具有普遍性,可以通过机械的方法来处理。”(转引自文军,2010) 从1954年开始,除美国、英国以外,其他许多国家也掀起了研究机器翻译的高潮,成立了许多研究机构。1964年成立的自动语言处理咨询委员会,对当时机器翻译的速度、质量、费用以及翻译需求等方面问题进行了调查、分析,并发表了《语言和机器》研究报告显示机器翻译不仅质量不过关,速度也并不比人工翻译速度快。因此,ALPAC不建议再对机器翻译投资的意见,建议开发供译员使用的全自动词典等机器辅助翻译工具,这导致机器翻译研究事业陷入低谷。 被ALPAC的报告打击后,加拿大、德国和法国仍然坚持着对机器翻译的研究。不久,托马在Georgetown-IBM系统的基础上研发了大型机器翻译系统SYSTRAN,该系统翻译正确率较高。1976年,加拿大蒙特利尔大学TAUM研究组成功研制出了METEO系统,1977年5月,METEO系统开始正式投入日常运营,成为第一个译文不需经过编辑就可用的机器翻译系统。METEO系统的成功研制标志着机器翻译系统研究由复苏走向繁荣。 从20世纪80年代末开始,一些新发展使整个机器翻译的视野发生了转变,产生了基于语料库的第三代机器翻译方法,标志着机器翻译研究进入了一个新的发展阶段。基于语料库的机器翻译

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档