- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译市场化下译者研究
翻译市场化下译者研究
摘要:中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误——在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向。要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握。
关键词:翻译市场;译者研究;翻译失误;翻译质量;翻译要求
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2012)01-0056-06一、翻译市场化及市场化时代译者研究现状
翻译在跨文化交际及中国现代化过程中的重要作用毋庸置疑,用季羡林先生的话说就是:在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。进入新世纪中国加快了培养翻译人才的速度,2004年上海外国语大学首度设置翻译学博士及硕士学位点,2006年复旦大学等3所高校率先设立翻译本科专业;同时为给现代化建设事业培养应用型高级翻译人才,2008年北京外国语大学等15所高校开始招收第一届翻译硕士学位专业研究生,2010年招收翻译硕士学位专业研究生的高校将增至40所——至此由本科、硕士及博士教育组成的完备学科体系和翻译研究及实践人才培养体系在我国正式形成。另一方面随着中国与世界各国的交往日趋加强,一个庞大的翻译市场也日渐成形。2008年8月,外文局副局长黄友义在第1 8届世界翻译大会上说,我国翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元;据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作;全国各类专业翻译注册企业有3 000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。
翻译人才的大量培养为翻译市场蓄备了“准合格”的译者,而翻译市场的形成与扩大则呼唤着“职业化”译者???于是2003年翻译专业资格(水平)考试在全国试行,同年11月《翻译服务规范》正式颁发;前者促进“准合格”译者的职业化,后者规范翻译市场的发展,从此翻译市场化与译者职业化共同携手登上中国现代化的历史舞台。一时间有关翻译市场主体即译者的研究成了焦点,目前代表性的研究主要集中于两个方面:一是译者的主体性,二是译者的职责。学者们的深入探讨必将进一步拓展翻译研究的视野,理论上也有利于指导译者的翻译实践,但让人略感遗憾的是对市场化时代译者的指导性不够强。目前我国译者职业化刚刚开始,翻译市场远未完善;在这种情况下深入探讨译者及其自我完善的问题就显得十分重要。为此本文另辟蹊径,借助目的论翻译失误划分的思想,全面探讨翻译市场化时代译者的自我完善问题,以期从另一角度拓展译者研究,进而推进翻译市场化和译者职业化的进程、增强对译者自我完善的指导性。
二、翻译市场化时代译者的自我完善
(一)翻译目的论及其翻译失误划分思想
翻译目的论是功能翻译理论的核心组成部分,为德国学者弗米尔所创。弗米尔师承莱斯强调译文功能的思想,摆脱以原文及作者为中心的传统译论的束缚,提出“决定一切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的”,也就是说居于首位的当是目的性法则,然后才是连贯性和忠实性法则。因此,译者在翻译实践过程中,完全可以根据预期功能或目的来调整翻译策略,从而灵活地选择最佳的翻译方法和技巧。这就为翻译研究开辟了崭新的视野,同时也为翻译实践提供了充足的操作空间。
目的论认为,“如果译文的目的是实现服务于译语读者的特定功能,那么只要有碍于该目的的实现就是一种翻译失误。”这样,判定翻译失误的标准是看它是否有助于实现译文特定的预期功能,而非看译文是否绝对地否忠实于原文及其作者。为此诺德还举出一个相当典型的例子:如果翻译的目的是要求表现某人语无伦次的说话方式,那么译文中出现相应语法错误就是“适宜的”;如果翻译的目的是要求译文不能有事实或数据上的谬误,而译文却照搬了原文中事实或数据上的既存谬误,那么这种绝对忠实于原文的翻译也是“翻译失误”。这样,“目的论”视野下的翻译失误在外延上就要比传统译论下的翻译失误宽泛得多。
功能派集大成者诺德也是坚定的目的论者,在对翻译失误进行了系统、科学的梳理及研究后,采用一种自上而下的等级划分法把翻译失误分为四类,即“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本专有性翻译失误”。译者在翻译实践过程中只有避免所有这四类失误,才能产出符合市场要求尤其是符合翻译行为发起者及其委托者所要求的合格译文来;反而观之,在
文档评论(0)