- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论二语习得中母语负迁移现象
论二语习得中母语负迁移现象
摘要:语言迁移是二语习得过程中影响外语学习的重要因素之一。文章从语音、词汇、句法三个层面对二语习得中母语的负迁移现象进行了分析,并针对其对外语教学的影响,提出了应对策略。
关键词:二语习得;母语迁移;负迁移;外语教学
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009—0118(2012)11—0339—02
一、引言
Odlin(1989)在《语言迁移》一书中把语言迁移定义为:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。1 根据上述定义,语言迁移是一种跨语言的、有目标语学习者已习得或未习得的语言间的共性和差异形成的,具体表现为:(一)正迁移,即当学习者的母语与目标语形式相同或相似时,母语会有助于二语习得;(二)负迁移,即当母语与目标语某些形式和规则系统不同时,母语就会产生消极影响,干扰二语习得,即母语干扰。2 中国学生英语学习是在掌握了母语的基础上进行的,那么其外语学习不可避免地受到母语的影响。因此,研究母语迁移有助于解释母语在外语学习过程中起什么作用以及外语教学中应如何合理地运用母语来有效地促进学习者的外语学习。本文重点分析母语负迁移对英语学习各个层面的影响以及教学中如何引导学习者最大限度地避免母语的消极影响。
二、母语负迁移对二语习得的影响
英语和汉语共同是人们用来交流信息的载体和工具。尽管这两种语言在语法、语用方面有些类似,但汉语作为母语的正迁移作用发挥的范围较小,而学习者更容易受到来自母语的负面影响。学习者更容易把母语中已习得的语言规律负迁移到英语的学习和使用上,进而造成理解上的偏差和使用上的错误。
(一)语音层面
汉语和英语分别归类于不同的语系,在发音上的差异十分突出。首先,两种语言在音素体系上差别较大,几乎没有完全相同的发音音素。有些音素虽然相似,其涉及的发音部位和器官亦有些微差,极易导致语音方面的负迁移。如汉语中的(ao)与英语中的[au]和[C:]不一样,而学生受汉语发音的影响,常用汉语音???的发音方法来发英语的音素音,造成英语中双元音和长元音的错误发音。其次,英汉在语音结构上的不同也易造成对英语语音学习的负迁移。如汉语中没有英语中的辅音连缀,但学生倾向于在辅音连缀之间加上一个元音,glad[^lAd]读作[^ElAd];grow[^rEu]读作[^ErEu]。英语中的辅音缀尾也较多,而汉语音节除(n)和(ng)之外多数是以元音结尾,结果,学生常常在英语辅音后面多读上一个元音。如,把Bob[bCb]读作[bCbu];large[lB:dV]发成[lB:dVi]。此外,汉语中没有[W]和[T]这两个辅音,由于中国学生不习惯用舌尖和牙齿来发音,许多学习者就会将[W]和[T]分别读作[s]和[z]如把thin读作[sin],these读作[z i:z]。在教学中,诸如以上出现的发音问题屡见不鲜。一方面需要学生自己有意识地认识和更正这些由于母语负迁移造成的发音错误;另一方面,教师在教学中应不厌其烦地指导学生,使其慢慢领悟两种语言的不同发音特点,进而提高自己的英语发音。
(二)词汇层面
汉语名词的可数和不可数在词本身上没有体现,而英语名词需要严格区分其可数及不可数用法。因此,国内学生常会说出或写出如下一些句子:He told me a news this morning.每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自的方式和习惯,而中国学生常常忽略了这一点,往往将汉语的搭配习惯机械的迁移到英语中去,造成汉式英语。如:把“价格很便宜”说成“The price is cheap”;“虽然下着大雨,但是足球赛仍然继续进行。”翻译成“Though it was raining hard,but the football match still went on”。此外,英语中“有”的表达方式,中国学生习惯上都用“have”。中国学生在词的习惯用法上、词与词的搭配上、汉语词义相近但英语选词完全不同等方面都是母语负迁移在词汇层面上的表现。
(三)句法层面
英汉在句法层面上有某些类似,如一些语序的相似性。如“我有一本英文小说。”可翻译成“I have an English novel.”但是,总体上来说,汉语语句对英语语句的学习在负迁移方面表现的比较突出。
英语句子注重借助连词和关系代词等形成的形式关系,而汉语句子主要根据潜在的逻辑意思将句子的整合起来。例如:Some people think that the best way to learn English is in group.Because they think group can give them more
文档评论(0)