网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论在英语教学中加强跨文化交际特殊手段.docVIP

论在英语教学中加强跨文化交际特殊手段.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论在英语教学中加强跨文化交际特殊手段

论在英语教学中加强跨文化交际特殊手段   摘 要:许多事实表明,缺乏文化背景知识的了解是影响英语学习者交流的一个主要因素。据邓炎昌的观点,在大多数情况下文化差异是误解的真正原因,“由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。会与不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义”。所以,“学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的‘心灵之语言’,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的”。   关键词:语言;中西方;差异   中图分类号:H31 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)09-0398-01      《大学英语课程教学要求》中明确提出了“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应当充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。   在众多的英语语言现象中,英语谚语有着鲜明的特点,在一定程度上体现了中西文化的差异;了解并掌握一些英语谚语,也能够一定程度上保证跨文化交际的顺利进行。在这一部分的语言教学中,作者经常采用专题讲座的形式,为学生进行文化差异的对比,以增强学生的跨文化交际能力。   一、使学生理解中西方不同的历史背景   英国是人类历史上第一个进行资本主义工业革命的国家,为了发展资本主义,英国进行了“羊吃人”的圈地运动,阶级压迫严重,因而英语谚语中有很多反映了被压迫、被剥削阶级不满的声音,如:   The king and pope,the lion and wolf.国王、教皇都是狮子豺狼。   The pleasure of the mighty are the tears of the poor.豪富纵欲出,穷人泪成河。   同时资本主义社会生产力发展速度加快,创造了灿烂的物质文明,使人们认识到了商品贸易的重要性。不少人开始崇拜金钱,唯利是图。英语谚语在这些方面也有贴切的反映,例如:   Money can buy the devil himself.金钱能买通鬼神。   Money is the best lawyer.金钱是最出色的律师。   另一方面在资本主义“文艺复兴”运动后,人们的思想获得了很大的解放,认识到了自由、平等、教育等的重要性。英语有很多谚语反映了这一方面,如:   Better be a free bird than a captive king.宁做自由鸟,不做囚中王。   Freedom and liberty are better worth than all the gold of the world.自由和解放胜过世上所有黄金。   而在中国,由于经历了数千年的封建社会,其腐朽在中国表现得淋漓尽致,统治阶级如狼似虎,使人民受尽了剥削压迫之苦。汉语谚语对这些历史背景有很多的映射,例如:   衙门自古向南开,有理无钱莫进来。   只许州官放火,不许百姓点灯。   另一方面,人民也不甘惨遭压迫而奋力抗争,因此产生了与之相关的谚语,如:   舍得一身剐,敢把皇帝拉下马。   手提三尺龙泉剑,不斩奸邪誓不休。   二、使学生理解中西方的习俗差异   英汉习俗差异是多方面的,这里举“对狗不同的态度”这一视角,说明这一问题。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,例如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年由于人们生活水平的不断提高,饲养宠物狗的人数大大增加,似乎狗的“地位”有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西),sick as a dog(病的厉害),dog tired(累极了)等等。   三、使学生理解中西方的宗教信仰的差异   英国人大都信奉基督教,人们信奉上帝、天堂、魔鬼、地狱等说法,因而英语中有许多反映这些宗教信仰的谚语,比如:   Better go to heaven in rags than to the hell in embroidery.宁穿破衣进天国,不着锦衣下地狱。   God on his tongue,and the devil in his he

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档