网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论朱子学在英语世界最早传播与研究(上).docVIP

论朱子学在英语世界最早传播与研究(上).doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论朱子学在英语世界最早传播与研究(上)

论朱子学在英语世界最早传播与研究(上)   [摘 要] 朱子学在英语世界的最早译介并非始于裨治文和卫三畏主办的《中国丛报》,而是Edward Cave英译自法文竺赫德的《中华帝国全志》;最早的研究则始于马礼逊和米怜主编的《印中搜闻》。其中对于中国哲学、信仰以及民俗的译介和研究传达出该刊研究与传播朱子学的历史语境,在具体论述该刊朱子学传播和研究之前,有必要对之进行整体观照和梳理。   [关键词] 朱子学;马礼逊;历史语境;《印中搜闻》;英语世界   [中图分类号] B244.7[文献标识码] A [文章编号] 1008—1763(2012)06—0126—06   宋代思想在欧美的传播和研究与汉学其他领域相比呈现出起步晚、局面相对冷清的状况,主要原因在于长期以来欧美对传统汉学的研究集中于先秦,后逐渐延伸至秦汉。一战前后,欧洲汉学研究几乎中断,美国对中国的研究加强,但关注的重心转向聚焦现实问题的中国学,对于既远离先秦又与现实中国有距离的宋代,极少有学者问津。二战结束后,白乐日( Etienne Balazs) 在法国推出历时二十余年、延揽大批欧美、亚洲学者加盟的“宋史研究计划”,西方宋学研究的格局开始发生变化。20世纪70年代末以来,中西文化交流向深度转进,在中西方诸多学者的共同努力下,包括朱子学在内的西方宋学研究逐渐繁荣,在研究内容与方法方面为国内朱子学研究提供了新的视角和生长点。与此相对应,国内关于海外朱子学研究的反研究也已然成为整个朱子学乃至宋代思想研究的亮点。   即或如此,近年来有关海外朱子学的研究依然存在着盲点,有些问题仍然处于混沌的状态。管见所及,以《印中搜闻》(The IndoChinese Gleaner,1817-1822)为中心上溯朱子学在英语世界的早期译介和传播,就尚属首次。本文写作的目的就是拟以《印中搜闻》关于朱子学的译介、研究为中心,尝试呈现朱子学面向英语大众传播的历史语境、早期文本形态、主要内容及其方式方法,揭明马礼逊(Robert Morrison)、米怜(William Milne)等传教士译介朱子学的基本动因。   一 《印中搜闻》——英语世界朱子学   大众传播与研究的最早文献   朱子学???英语世界的最早传播与研究始于何时,学术界存在着不同的说法。陈荣捷认为,朱子著述之翻译以《朱子全书》为中心,最早是美国汉学家裨治文(E.C.Bridgeman)1849年选择《朱子全书》中有关宇宙、天地、日月、星辰、人物、鸟兽的若干条论述详见:Notices of Chinese Cosmogony: Formation of the Universe, Heaven, Earth, Man, Beats, etc, Chinese Repository,第78卷342-347页,1849年。,翻译成英文发表在《中国丛报》(Chinese Repository)上[1](P273)。这种观点影响极大,后来学术界对英语世界的朱子学研究便以1849年的《中国丛报》为文献之起始。事实上,陈先生本人并没有下此论断。就在同一篇文章中,陈在谈到朱子及其他理学家逐渐为传教士所注意的问题时说,“一七七七至一七八五年J.A.Marie de Moyriac de Mailla译《通鉴纲目》为法文。然此书与朱子哲学无关。......至于直接研究朱子,尚有待六七十年。”[1](P273)显然,在他看来,仅仅是文献翻译还不能算做研究,法译《通鉴纲目》不能视为“直接研究朱子”。西方世界“直接研究朱子”是此后六七十年的事情。朱子文献的英译始于《中国丛报》,但这种翻译是否就是“直接研究朱子”呢?陈先生没有明说。   关于朱子文献英译的时间,朱谦之《中国哲学对欧洲的影响》一书中有更早的著录。朱先生在书中提到“竺赫德(P.Duhalde)《中华帝国全志》1736年版,第二卷中有宋朱熹(Tshu Hi)所著《论文选录》,‘关于建公立学校使人民谋幸福的方法’(《劝学篇》),译者殷弘绪”。并特别注明:“朱熹《论文选录》见1736年版第二卷,页319-322。又见于Edward Cave英译本(北京大学藏)第一册,页383-384:Extract of a Treatise by Chuhi, one of the most celebrated Doctors in China, who lived under the nineenth dynasty called Song。”[2](P199)但是据笔者考察,朱子一生并未作过《劝学篇》,具有劝学意味的《同安县谕学者》、《谕诸生》、《童蒙须知》、《志学》、《自论为学功夫》、《警学》等均未见相似内容,此其一。其二,书中所谓朱熹的文章,据笔者查阅澳大利亚国立图书馆藏Cave《中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档