网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化旅游外宣资料翻译接受美学观.docVIP

跨文化旅游外宣资料翻译接受美学观.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化旅游外宣资料翻译接受美学观

跨文化旅游外宣资料翻译接受美学观   [摘要]旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有重要地位,因而,旅游外宣翻译也就自然成为当前译界比较注重的内容。接受美学的诞生有着划时代的意义,它为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游外宣翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。   [关键词]接受美学;跨文化旅游;外宣翻译;比较研究   [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2012)03-0115-05   一、 引言   随着愈来愈快的全球一体化进程,旅游业作为当今世界最大的文化服务产业,也进入了全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业将会在我国经济发展中起领跑第三产业的作用,其举足轻重的地位不容置疑。中国如何将自身优势,全方位、多层次地展现在世界人民面前,将成为中国旅游业所面临的一项伟大而艰巨的任务。建立在跨文化交际基础上的旅游,可以帮助人们突破本族文化的局限去认识和了解多元文化,拓展自己先在的文化心理空间,从而能更加理智地审视自己的文化,最终做到与世界文明接轨[1]。   旅游中的相当一部分内容需借助语言交流,而跨文化语言交流的必备工具是翻译。跨文化旅游翻译承担着基础层面上的任务。但是,我国目前的旅游外宣翻译,由于翻译队伍良莠不齐,加之缺乏多角度的理论研究和高水准的翻译批评,造成了翻译质量的不尽如人意。有学者对当前的旅游翻译现状进行调查,认为存在“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等问题[2]。旅游外宣翻译的特殊性在于它是一种以宣传为目的的跨文化交际行为,对译文的要求,不仅限于文笔或读者群,而且还要求译者在多重因素下纵横捭阖,寻求和谐。接受美学强调读者因素的观点,对翻译有着不容忽视的指导作用。本文拟对此作一探讨,以探求其对旅游外宣翻译理论和技术层上的启示。   二、接受美学—范式的革命   接受美学又称接受理论,它既是一种文艺理论,又是一种美学理论。1966年康斯坦茨大学进行教学改革,五位语言系的教授经过20年的研究,出版了12卷本的《诗学与阐释学》,影响深远,被称为“康斯坦茨学派”。该派创始人姚斯和伊瑟尔被人们誉为接受美学的“双子星座”。 1967年,在受聘仪式上,姚斯发表了《研究文学史的意图是什么?为什么?》的演说,正式将读者的地位问题展现在理论史学家们面前,同时,该文也标志着接受美学的诞生。姚斯认为,古典主义—人文主义、历史主义—实证主义和审美形式主义三种文学史研究范式的要害在于割裂了文学与历史、历史方法与美学方法的内在关联,从而无法揭示文学史实本身[3]。为撰写真正的文学史,姚斯进而认为,必须要有一种新的方法将文学与历史方法和美学方法统一起来,他将这种新的文学史研究方法论命名为接受美学。   姚斯的文学史思想主要受伽达默尔诠释学的影响,主张从更新文学史研究方法的角度建立接受美学。他关注历史与美学统一的文学研究方法论的重建,注重读者阅读现象(期待视野和审美经验),采用历史—社会学的研究方法分析事例。他其后的思想发展走向了文学阐释学。伊瑟尔与姚斯不同,他的理论基础是现象学,其直接的思想资源是英伽登的现象学文学理论。他注重反应研究,认为文本自身是一种接受前提。他着重于接受活动文本的研究,关注文本的空白和召唤结构,关注阅读过程本身的交流,采用文本分析法。后来他逐步走向了文学人类学。这两种方向并非毫不相关,各行其道,正如伊瑟尔所说“只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科”[4]。   三、 跨文化旅游外宣资料翻译中的接受美学观   1.译者的诠释性   接受美学师承于当代哲学阐释学。伽达默尔在继承海德格尔的先在结构观念上,建立了新的哲学阐释学理论。他认为解释基点建立在“先有”、“先见与先念”之上,解释应是一种对显现在我们面前事物的先决因素的领悟。这也就是说,意义是事物可以作事物的投射“所在”的东西,它以一个“先有”、“先见与先念”的概念获得结构。在伽达默尔看来,一切解释其实是一切理解,因为解释包含了过去与现在之间的协商,包含了解释者在理解中输入的各种历史因素、各种传统、前解释的历史积累以及当代该学科的状态等多种因素,所以无论我们要解释历史文本还是文学文本,都要涉及理解。对于姚斯而言,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品前,都还处在一种先在理解或先在知识的状态。没有这种先在理解或先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受,这就是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档