- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20世纪初中国文学翻译中转译描写研究
20世纪初中国文学翻译中转译描写研究
摘要:本文采用描写翻译研究的方法,研究20世纪初(1898~1919)文学翻译中的转译现象。研究发现,这一时期的文学翻译中存在转译现象,而转译采用的中介语言主要是日语。通过对这一时期的社会文化背景探讨。揭示影响这一选择的翻译规范。
关键词:描写翻译研究;转译;翻译规范
【中图分类号】H315.9
【文献标识码】A
【文章编号】1006-2831(2012)05-0165-3
1 引言
转译是指非直接译自原著语言的翻译,转译也称为中介语翻译、二手翻译和间接翻译(ShuttleworthCowie,2004:76)。转译现象普遍存在于国内外的翻译实践中。在国外,圣经的翻译中存在大量的转译现象,圣经最初由希伯来语写出,然后译成了希腊语和拉丁语。而英语版的圣经不是直接译自希伯来语,而是转译自希腊语和拉丁语版的圣经。阿拉伯翻译文学中存在着大量的转译作品(BranchadellWest,2005)。18世纪莎士比亚作品进入欧洲,转译功不可没(Dollerup,2000:17-26)。转译在中国翻译史上也普遍存在。佛经的翻译经历了从梵语到西域语言再到汉语的转译过程,到清末明初,转译现象更是随处可见。王向远(2006)曾把20世纪中国的转译现象分为四个阶段:清末明初、20~30年代、30~40年代、改革开放后。
有学者认为,转译是不忠实的翻译。但随着翻译研究的文化转向,文化视角进入翻译研究领域,为翻译研究注入了新的活力。此外,翻译研究方法也从规定性研究转向了描写性研究。描写翻译研究强调对翻译现象的观察、描述和解释,这就要求将翻译现象置于大的文化环境中去研究。从这个角度来看,转译现象必然是翻译研究中合法的研究对象。故本文描写了20世纪初(1896~1919)文学翻译中的转译现象。之所以选择这一时间段是基于以下的考虑:(1)许多学者认为真正的文学翻译始于1898年;(2)这一阶段是中国翻译史上的一个翻译高潮。
2 描写翻译研究
在Holmes的翻译学结构图中,描述性翻译研究是“纯理论翻译学”的一个分支,主要探讨翻译产品、翻译功能和翻译过程。图里在继承佐哈尔多元系统的基础上,提出了描写翻译研究的三段式方法论:(1)将翻译置于目标文??系统内;(2)对比分析、概括总结翻译概念;(3)为今后翻译决策提供启示(转引自Munday,2001)。图里认为描写翻译研究目的在于揭示翻译现象背后所存在的翻译规范。图里认为,规范是将某一社区所共享的普遍价值或观念(如对正确与错误、适当与不适当的看法)转化为适当的且适用于特定情形的行为指南(Toury,2001:55)。图里进一步把规范分为预规范、元规范和操作规范三种,认为研究者通过描写译本本身和其产生的环境可以对翻译现象进行描述(ibid.)。既然转译普遍存在于中外的翻译实践中,那就不能简单地认为其是应该摒弃的“不忠实的翻译”。描写翻译研究要求翻译研究者在目标语文化系统内考察翻译行为,因而为探讨转译研究提供了理论支持,使得人们能够在更大的社会文化背景下研究转译现象。
3 研究问题与方法
本文通过对20世纪初(1898-1919)文学翻译中的转译现象描述,回答以下两个问题:
(1)这一阶段文学翻译中转译的中介语言有哪些?
(2)影响中介语选择的翻译规范是什么?
本研究采用描述分析的方法,研究20世纪初(1898-1919)文学翻译中的转译现状。数据主要来自:《二十世纪中国文学大典》、《民国时期总书目:外国文学》、《中国现代翻译文学史》、《中国译日本书综合目录》。对每一部作品通过考证列出以下几个参数:原著作者、原著作者国籍、译者、译者国籍、译作类型(转译,非转译)、中介语言等。
但在数据收集中存在一些难点问题,如有些书目没有标明原著所使用的语言;有些书目的译者、原作的国籍未知。故本文只统计了可以确定译者、原著国籍和译作类型的作品。
4 结果与讨论
4.1结果
通过统计分析,在这一时期可以确定译者、原著国籍和译作类型的翻译文学作品共有872部,其中转译作品62部,占总数的7.1%。这一时期转译使用的中介语有日语和英语:以日语为中介语的翻译作品53部,占85.5%;以英语为中介语的翻译作品9部,占14.5%。
由此可见,在这一时期的文学翻译中转译是一种不可忽视的翻译现象,尤其是第一部俄语、法语和德语翻译文学作品都是通过日语转译到中国的。这一时期的转译中介语言主要为日语。
4.2讨论
为什么会存在转译?影响中国在转译时选择日语为中介语的翻译规范是什么?要回答这两个问题,需要先讨论这一时期的社会及文化环境。
中日甲午战争后,中国知识分子意识到中国不仅在科学技术上落后,而且在文化和文学方面也落后于西
文档评论(0)