网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于开发内化教学模式翻译教学研究.docVIP

基于开发内化教学模式翻译教学研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于开发内化教学模式翻译教学研究

基于开发内化教学模式翻译教学研究   摘要: 本文基于对开发内化教学模式内涵分析的基础上,提出了开发内化教学模式在英语专业翻译教学中的应用模式,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。   关键词: 英语专业 开发内化教学模式 翻译教学   一、引言   为了满足社会对应用型、复合型人才的需要,提高三本院校的办学质量,结合本校的自身特点,我校开始推广一种新型教学模式——开发内化教学模式。在此背景下,笔者一方面立足于翻译的社会属性和实践属性,另一方面结合开发内化教学模式,以基于问题学习的案例教学为例,对我院英语专业“汉英翻译”课程的教学设计、教学过程和教学策略等教学实践的合理性进行了研究,旨在实现从传统的教授“翻译知识”向现在的提高“翻译能力”的转变,提升学习者的问题求解能力和合作交际能力。   二、开发内化教学模式内涵   人是一个能动的主体。在不断地与客观世界的相互作用过程中,主体积累了一定的知识经验和能力,并在头脑中以观念的方式形成了一个相对稳定的认知结构。人的认知结构是一个能动的系统,它是发展变化的,有着自我调节、自我完善的能力,它可以不断地接触新事物、接纳新事物、解决新问题、适应新环境。内化(internalization)是在思想观点上与他人的思想观点相一致,自己所认同的新的思想和自己原有的观点、信念,结合在一起,构成一个统一的态度体系。这种态度是持久的,并且成为自己人格的一部分。最成熟的内化水平称为“自我同一性”,它反映了将内射和认同共同塑造到自我和他人的一致性形象中。从对内化过程,特别是复杂内化过程的分析,我们可以看出,外部刺激内化的关键是刺激的发出者要揭示主体认知结构内部观念之间的矛盾,并使其中与外部刺激一致的矛盾一方发展成为优势等级观念。这一原理改变了人们观念的方法只是现象,实质上同化了人们已有的认同点。开发内化教学模式正建立在此原理之上,从而摒弃了传统的“满堂灌”教学方式,成为一种以学习者为中心的教学方法。   三、基于开发内化的翻译教学模式   在开发内化教学模式下,学习者首先接受到的不???现有的翻译理论知识,而是具体的翻译问题和翻译任务。因此,在教学实施过程中,问题设计的效果直接影响着教学的效果和教学活动的实施。鉴于此,教师在设计翻译问题时应注意围绕问题的“复杂性和结构性”特征进行设计。在此,问题的复杂性是指问题的广度、专业水平、难易度及问题的相互关联性等。问题的结构性是指问题的模糊性、多解性、跨学科性等问题的动态特征。   翻译问题设置完成后,开发内化教学模式下的布置任务环节可以通过组建由教师促进的学习小组实施教学,确保导学性活动与经验性活动之间的平衡,促使学生通过学习小组合作学习和自主探究,实现知识的“内化”,提升解决实际问题的能力。在教学实践中,教师可采用“小组合作—活动学习”,“自主—合作循环学习”和“合作—探究学习”三种策略组织教学活动,以上三种策略均强调学习者的主动性、参与性、过程性和小组协作能力。实施过程都可分为四个环节:提出问题—分析问题—探索问题和汇报—总结和评价。该教学模式的运行机制在于师生互动合作,为了确保以上教学策略的有效实施,翻译课程利用现代化教育技术,依托计算机辅助翻译工具和平台等资源,在一个学生一台计算机的计算机网络教室,借助网络手段表现教学内容,创设翻译情境,训练学生掌握以翻译为目的的网络有哪些信誉好的足球投注网站和查询、术语管理、编辑、校对等和翻译密切相关的运用计算机及相关工具的能力,提高学生参与教学过程的程度和思维共享水平,习得信息素养和现代技术素养。   该教学模式如下:教师在阐明翻译案例的特征等与翻译任务有关的问题之后,要求学生组成学习小组,采用“合作—自主—探究—合作”的学习策略,针对教师呈现的问题进行研究,讨论。   四、基本操作   笔者结合一次翻译课的具体授课过程说明该教学模式在实践中的具体操作,该次课程的教学目的主要是让学生通过回译的方法认识英汉语在行文方面的差异,进而提高学生在翻译中的双语转换能力。   1.提出翻译问题/任务   教师首先将一篇回译练习和翻译问题发布到互动平台。   2.分析翻译问题   各小组首先提取教师发布到互动平台上的翻译任务和翻译问题,学生根据任务先以个人形式进行翻译练习,然后在以小组形式进入求解情境,各学习小组以问题为指引,依托已有翻译知识和经验,通过讨论、分析问题,明确各成员分工。   3.探索翻译问题   确定各成员职能分工后,各小组成员再次独立探索问题,利用各种学习资源,收集相关资料、信息,并记录翻译中遇到的问题,最后小组集中讨论和解决这些问题,并最终形成该小组的总结报告和最终译文。   4.课堂陈述和总结   在本环节中,各小组完成小组总结报告后,教师组织学生以小组为单位,在课堂以PPT形式展示其翻译成果,同时接受教师和其他小组成员对

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档