- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高初中生英语翻译能力
如何提高初中生英语翻译能力
摘要;翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。扎实的英语基础是做好翻译的关键点。作为初学者,准确把握语言基础﹑了解句式结构﹑掌握英汉之间的差异﹑多练习,多读名家译作等对正确翻译非常重要。本文将围绕翻译的原则﹑方法﹑技巧等几个方面进行探究,供现在的初中生借鉴﹑参考。
关键词;
翻译﹑原则 方法 技巧
翻译,对于英语学习者来说是很重要的一种学习手段。它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译是一种综合能力的测试,英语基础是做好翻译的根本。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。英语学习中,翻译分为两种:一﹑英译汉。它的关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。二﹑汉译英。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力。本文将对翻译的基本原则,方法,技巧作探究,供英语学习者借鉴和参考。
一﹑翻译最基本的三个原则
信——原文意思不变;达——表词达意;雅——用词文雅,意境深远。
二﹑翻译常见的方法有
1.直译法——-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的??法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词,前后含意重复。这种情况可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”。
三﹑英语翻译的技巧
一、词汇方面
(一)词类转换
英语与汉语在翻译时,许多词语的词性要发生变化。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词
他善于观察。He is a good observer.
2.汉语中的动词转换为英语的形容词
我为他的健康担忧。I am worried about his health.
3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语
露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.
4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如;
他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success .
5.英语中的副词转化为汉语名词。
What is the fare to Nanjing and back ?去南京一个来回车费是多少?
(二)补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读。如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
二、句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
(一).语序类
1. 顺译法与逆译法
英语在表达定语从句、状语从句时很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,英语表达与汉语一致的就顺译,相
您可能关注的文档
- 如何上好一堂书面表达英语课.doc
- 如何上好中职校《机械制图》.doc
- 如何上好新课程下初中体育课.doc
- 如何与中职生建立良好师生关系.doc
- 如何为你作文增光添彩.doc
- 如何为学生扫清英语学习障碍.doc
- 如何优化历史课堂中教与学.doc
- 如何从“铁和硫酸铜溶液反应”中启发学生多种思维.doc
- 如何优化数学教师主导作用.doc
- 如何使复习课课堂教学变得活跃而有效.doc
- 绿电2022年系列报告之一:业绩利空释放,改革推动业绩反转和确定成长.docx
- 化学化工行业数字化转型ERP项目企业信息化规划实施方案.pdf
- 【研报】三部门绿电交易政策解读:溢价等额冲抵补贴,绿电交易规模有望提升---国海证券.docx
- 中国债券市场的未来.pdf
- 绿电制绿氢:实现“双碳”目标的有力武器-华创证券.docx
- 【深度分析】浅析绿证、配额制和碳交易市场对电力行业影响-长城证券.docx
- 绿电:景气度+集中度+盈利性均提升,资源获取和运营管理是核心壁垒.docx
- 节电产业与绿电应用年度报告(2022年版)摘要版--节能协会.docx
- 2024年中国人工智能系列白皮书-智能系统工程.pdf
- 如何进行行业研究 ——以幼教产业为例.pdf
文档评论(0)