关联理论指导下《围城》中幽默语言翻译.doc

关联理论指导下《围城》中幽默语言翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论指导下《围城》中幽默语言翻译

关联理论指导下《围城》中幽默语言翻译   [摘要]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。   [关键词]幽默翻译 关联理论 围城 最佳关联   [中图分类号]H15 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)10-0051-02   引言   钱钟书先生的《围城》,堪称中国近、当代小说中的经典之作,是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。作者以幽默的笔法针砭时弊,运用跃动的思维定式和丰富的语言手段,令人在捧腹大笑之后,低徊轻叹、怅然若失,成就了一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。被誉为“新儒林外史”的《围城》在文坛上有着举足轻重的地位,也引起了许多外国读者的兴趣和关注,有着重大的研究价值。本文在关联理论的指导下,研究《围城》中幽默语言的翻译,作者力图通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。   一、关联理论与幽默   幽默,作为一种具有制笑功能的交际形式,在人们的人际交往中起着十分重要且特殊的作用。幽默语言是幽默作用于交际的重要形式,每个文化和语言背景相同的人群有自己独特的幽默制笑机制。在如今全球化的大浪潮之下,不同文化语言背景的人交际成为必须,这就要求幽默这个交际的特殊成分得到充分的理解。幽默语言自进入翻译领域,众多学者专家通过这种理论应用和补偿策略取得了丰硕成果,但少有系统研究和实践指导,而关联???论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释。   关联理论是由Sperber和Wilson共同提出的一门阐释交际的语用学理论。语言交际是一个认知——推理的互明过程,交际双方本着以投入最小的推理努力,获取最大的语境效应。从关联层面看,语言交际过程就是寻找最佳关联的过程。同样,在源语作者——译者——译文读者的双重交际活动中,再现幽默线索是保证译文找到最佳关联的有效方法,从而在译文中产生与原文同样的幽默的语境效应。   二、关联理论分析《围城》中幽默语言翻译   在Sperber和Wilson(1986/1995:29)看来,交际过程就是说话人通过某种刺激告知听话人某些信息,即信息意图和交际意图。而听话人则会通过推理努力获得意向。用关联理论的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联。也就是说,每个明示交际必然隐含着关联性。所谓关联性,就是语境效果和处理明示刺激所需努力的函数。用公式表达如下:   语境效果   关联=   处理努力   即在同等情况下,处理一个设想正面语境效果越大,处理努力越小,明示刺激的关联性就越强,反之则越弱。因此本文意从语境效果和处理努力两个方面分析《围城》中幽默语言的翻译。   (一)语境效果   语境在翻译过程中发挥着重要作用。在第一轮的交际过程中,当译者试图理解原作者的意图,上下文可能帮助译者领会原文作者的大概意图,但译者必须理解上下文意。在第二轮的翻译过程中,当译者试图将自己的理解翻译成目的语时,还必须考虑到译文读者的语境。由于译文读者与原文读者在语言、文化、物理环境,甚至推理能力等各方面都有所不同,因而对同一主题认知也会有所差别。因此,在幽默翻译过程中必须慎重考虑语境。   例如:鸿渐道:“因为我不能干, 所以娶你这一位贤内助呀!”柔嘉眼瞟他道:“内助没有朋友好。” 鸿渐道:“啊哟,你又来了!朋友只好绝交。你既然不肯结婚,连内助也没有,真是‘赔了夫人又折朋’。”(钱钟书,2004: 439)   “Since I’m so incompetent, I’m marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance and said,“A wife’s not as good as a friend.”“Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档