- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译答题技巧和答题步骤
(四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3.符合英美人的思维方式 汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。 [例3]留得青山在,不怕没柴烧。 While there is life, there is hope. (五)缩句译法 在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。 We should vigorously(充满力量地) advocate social,occupational and family ethics. 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”等,都可以缩略不译。 [例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control, I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else. [例3]根据必威体育精装版研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。 According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching. (六)转态译法 指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。 [例1]可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. [例3]公共场所禁止吸烟。 Smoking is forbidden in public places. 二、答题步骤 任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译答题需要做到以下几点: 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。 2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。 3. 检查句子。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants
您可能关注的文档
- 北京市2级以上医院 疾病预防控制工作考核标准 传染病预防控制.ppt
- 化工制图多媒体课件第9章化工设备图的阅读.ppt
- 北京市2级以上医院疾病预防控制工作考核标准(试行).ppt
- 北京林业大学考研食品卫生学.ppt
- 北京计维房地产开发有限责任公司部门职能和负责人职责.ppt
- 北京邮电大学信息安全专业建设和人才培养情况汇报.ppt
- 北方工业大学市场营销案例分析新增渠道烦恼.ppt
- 医务人员艾滋病职业暴露和其预防.ppt
- 医学感染性休克EGDT.ppt
- 医学科研中道德.ppt
- 7 一匹出色的马 课件-2024-2025学年统编版语文二年级下册.pptx
- 10 纸的发明 课件-2024-2025学年统编版语文三年级下册.pptx
- 年月日 课件-2024-2025学年三年级下册数学人教版.pptx
- 第5单元《鸽巢问题》(课件)-2024-2025学年六年级下册数学人教版.pptx
- 14文言文二则《学弈》(课件)-2024-2025学年统编版语文六年级下册 (2).pptx
- 14文言文二则《学弈》(课件)-2024-2025学年统编版语文六年级下册 (1).pptx
- 抚顺松香树脂项目商业计划书.pptx
- 工业元宇宙公司成立商业计划书.pptx
- 必威体育精装版智能售卖机商业计划书(36).pptx
- 废品回收商业计划书完整版.pptx
文档评论(0)