- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因
略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因 _ 张 瑶 贾文波 中南大学外国语学院
[摘 要】流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。中国翻译理论研究有了很大的发展,但 在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。本文分析了我国翻译研 究中学术流派眉目不清的若干原因。事实上,中国翻译研究在理论研究的深入度、研究的独立性、国际交流、学术研究氛 围等方面都有一定的不足。
[关键词】翻译研究 流派 理论意识
学术研究中的学派或流派.一般指具有共同理论背景或者理 论方法特征相似的若干研究者所形成的群体。流派的形成是研究 深化的一个表现.流派意识体现了清晰的理论意识。因此,某一 学科的发展史往往体现为学科内不同学派或流派的此消彼长、相 互继承.或互为补充、共同发展。那么.我国翻译研究领域的情 形如何7笔者认为中国翻译理论研究在取得了一定的进展的同 时.还没有能够形成一个独立的流派。针对这个问题,笔者将阐 述自己的观点及理由。
一、中国翻译研究在理论上的局限性 2O世纪后期,特别是最后2O年问,中国的翻译理论研究取得 了突出的成就.各种新理论层出不穷。翻译理论家开始打破学科 壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托.建立了各种翻译理论 模式。不能否认.中国翻译理论研究文献对理论方面的很多问题 例如翻译标准.定义都曾有过类似的讨论,甚至有同样的观点.思 路和做法:或者在翻译的基本问题上各种翻译的标准具有一定的 继承性。中国翻译界没有形成明确的流派 那些零星的翻译标准 并不能构成体系。我国有十分灿烂的文化交流史 曾经涌现出无 数闻名世界的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁 迅.瞿秋白到傅雷.他们的翻译和翻译思想 “至今仍有方法论和 价值论的生命力“(刘宓庆.1990:iii)。但是.在肯定中国传统翻 译理论的同时.我们也应看到.中国翻译研究与批评在理论性上 有明显的局限与偏颇。钱冠连先生不久前谈到.我国语言学家不 热衷于成体系的理论创造,学派、流派意识淡薄,以至于长期维 持有学术而无学派的现状 (钱冠连.2002),笔者认为这个分析 是很准确的。 一门独立的学科.应该具备自己的理论支柱、研究对象、内 在体系和研究方法。国际学术研究界普遍认为.一个成熟完善的 现代理论体系的构建与形成的重要标志 就是具备严密的属于系 统、理性的话语规范、客观的理论框架、完整的分析手段 稳定 的解释力等等.使一个理论成为一个可证实、可证伪、可操作 可互动.可持续发展的体系 (王宏军.2008)。 基于此点.严格的说.中国翻译学还没有完全建立起来。就 翻译的定义来说 我们也没有达成统一的规范化的认识。在中国. 很多人给翻译下了定义,诸如北宋赞宁 ”翻也者,如翻锦绮 背 面俱花.但其花有左右不同耳 .宋僧法云 ”如翻锦绣,两面俱华. 但左右不同耳”.鸠摩罗什的 ”有似嚼饭与人,非徒失昧.乃令 呕哕也 “:老舍的 “翻译不是结结巴巴的学舌 而是漂漂亮亮的再 创造 :傅雷的 翻译如临画.如伯乐相马”i”重神似,不重形似 ”; 翻译家萧乾的 翻译好象走钢丝,实在艰难… ;郭沫若的 创作 是处女,翻译是媒婆 ”等。传统语言学阶段的这些比喻带有强烈 的主观性,不能准确揭示翻译本质.并且违反了给概念下定义必 须遵循的原则之一 即 不得用含混的语词定义.不得用比喻代 定义”。因此,上面这些翻译的比喻算不上翻译的定义。同样,中 国译学理论和古典诗词中一些独特的概念术语.一旦被译成英 语,意义大多受到曲解。同时我们自身对翻译学术研究中的一 些术语概念的表述也不甚规范、系统,这导致中国的翻译研究 在国际译学界受到局限。另外,翻译标准五彩纷呈翻译标准一 直是翻译界争论的焦点,也是翻译理论研究的中心课题。翻译界 就此产生过激烈的争论.提出过许多标准,这些翻译标准理论属 ”经验式 ”. 随想式”的散论.笼统.抽象.模糊,缺乏系统性 和精密性。 二、中国翻译不成流派的原因探析 总的来说.导致这种情况的发生有多种因素,其中包括学术 的和非学术的因素,主要是洽学方法和思路.观念上存在的一些 问题。 1.在总体倾向上不善于上升至理论.多止于经验体会 究其原因,大约和东方式的模糊思维方式有关。但是,如果 缺乏理论上的提炼,一些研究就难以取得实质性的进展。比如对 我国传统译学.除总结其观点、挖掘其内涵以外.还非常需要梳 理其理论脉络,建立较为清晰的概念体系。又如,由于翻译的复 杂性质 很多人都早就感觉到.单凭语言学、文学等某一学科来 解决翻译研究中的诸多问题是不行的,却又很少有人明确地做出 这种归纳。 2.在具体方法上不求深入 缺乏严谨精密的研究精神 点到为止.重视悟性,以不言而言之.这是一种启发式的教 学方法,也是写文
文档评论(0)