网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务会展英汉互译实训unit 4 Organizatios and Company Introduction.ppt

商务会展英汉互译实训unit 4 Organizatios and Company Introduction.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务会展英汉互译实训unit 4 Organizatios and Company Introduction

Project Two 公司简介 Exercises 成立于1996年的万宝人力资源服务公司是万宝公司的全资附属公司。作为行业创新者,新加坡万宝人力资源公司享有盛誉,提供全方位的专业聘用服务,包括有奖培训,人力资源服务支持,外包和咨询服务等。万宝公司是全球招聘行业的佼佼者,提供长期、短期和合同招聘服务、员工评估、培训、职业转行、公司顾问和专业财政服务。万宝公司在全球72个国家和地区拥有4,400家办事处,每年为400,000顾客提供服务,服务对象涉及各行各业中小型企业和大型跨国公司。万宝公司专注于提升服务质量、提高效率、减少成本来提高生产力,使客户能全力以赴创造商业价值。了解更多万宝公司资讯请登录 。 Company Logo Part III. Project Conclusions增译法和省译法 增译法 增补功能词或范畴词,使译文表达更完整 (1)来信获悉。甚为欣慰。 译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代词I和your) (2)该产品物美价廉。 译文:The product is both good and cheap.(增补连词both和and) (3)据报道,该公司的销售额五年内增长了50% 。 译文: The sale income in this company is reported to have increased by 50%. (增补助动词is和 have,构成被动语态和不定式的完成时态) Company Logo Part III. Project Conclusions增译法和省译法 增译法 2.增补信息或解释性的词语,提高译文的可读性 e.g 晚唐大诗人杜牧的千古绝唱“借问酒家何处有?牧童遥指杏花村”使汾酒再度成名。(选自汾酒集团公司简介) In the late Tang Dynasty (1200 years ago), Fenjiu Liquor was more famous than ever before because of a poem entitled Qingming (see the note below), which says, “When asked for a wineshop to drown his sad hours, a cowboy points to Xing-huacun, a hamlet amid apricot flowers.” From then on, Xinghuacun has become a synonymous with Fenjiu Liquor that is full of aroma and mellowness. (Note: Qingming is a festival when Chinese traditionally pay homage to their ancestors.) Company Logo Part III. Project Conclusions增译法和省译法 省译法 1 省译冗余信息 上海通用汽车旗下各系列产品含有多项先进技术,在安全性,动力性,舒适性和环保方面表现优越,不仅在各自的细分市场中处于领先地位,并树立起新的标杆。(选自上海通用汽车有限公司企业简介) 该中文简介中的“处于领先地位”和“树立起新的标杆”意思大同小异,语义重叠、言辞华丽可以渲染气氛,增强语气,这正是汉语的特色。英译文应删去冗余成分,译出其中一个词组即可,满足西方受众的阅读心理。试译为: Performing superior functions in power, safety and comfort and being environmental—friendly, all automotive brands of SGM hold a leading place in the market. Company Logo Part III. Project Conclusions增译法和省译法 省译法 2 省译某些文化缺省内容 红塔集团的发展史,就是一部中国民族工业不断求新图变追赶世界先进水平的演进史。 译文1:The history of Hongta is the evolutionary history of Chinese industry; that is constantly striving for something fresh and changing to reach international standards.(选自红塔集团公司简介) 译文2:Hongta’s growth is a m

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档