- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学第5章吉檀迦利
* 出版社 社文分社 外国文学 第三十五章 《吉檀迦利》 罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore,1861—1941),印度作家。主要作品有诗集《吉檀迦利》(Gitanjali,1912)、《园丁集》(TheGardener,1913)、《新月集》(TheCrescentMoon,1913)、《飞鸟集》(StrayBirds,1916),中篇小说《沉船》(TheWreck,1903—1906),长篇小说《戈拉》(Gora,1908—1910),戏剧《邮局》(ThePostOffice,1911—1912)和散文集《人格》(Personality,1917等。 《吉檀迦利》是泰戈尔从自己创作的孟加拉语诗歌中选译而重新结集的英文诗集,曾经获得了1913年诺贝尔文学奖。这是亚洲作家第一次获得诺贝尔文学奖。《吉檀迦利》共有诗歌103首,有多种中译本,其中以冰心翻译的最为流行。《吉檀迦利》是泰戈尔以形象化的艺术手法表现自己宗教哲学思想的抒情诗集。 一、精彩点评 《吉檀迦利》直译是“歌之献”,译为“献歌”还不确切,因此泰戈尔只用印度语为书名。用汉语直译也还不得不加上一个“之”字。古代汉语可以说“芹献”,说“歌献”似乎不合习惯。这本诗集是诗人把他的诗歌献给他的“神”,其实也就是那个“人”(“人心”等,“最上的人”),像献香献花一样……这本诗集仿佛是有起、有结、有主题旋律又有变奏的完整乐章……又是谈爱,又是颂神,又充满物质人间的形象,说的又不像是日常生活中的自然语言,这使我们中国读者觉得神秘。(金克木,2002:4345) 泰戈尔的《吉檀迦利》是一部宗教的颂诗集……这部作品已完全地、实实在在地归属于英语文学了。虽然作者本人就文化教养和创作实践而言,是印度本民族语言的诗人,但他却给他的诗批上了新装(英语),而这新装在形式与灵感的独立性上都同样完美。由于克服了语言的障碍,这使得英格兰、美国以及整个西方世界中那些对贵族文学抱有兴趣并予以重视的人士都能够接受和理解他的诗作。(毛信德,2001:137,上述评价摘自1913年诺贝尔文学奖颁奖演说词) 二、评论文章 《诺贝尔奖金》节选 美国诗人艾兹拉·庞德对《吉檀迦利》表现的人与自然的和谐关系进行了分析。参见 K.克里巴拉尼所著《泰戈尔传》第九章《诺贝尔奖金》。泰戈尔心中具有自然的静谧。《吉檀迦利》里的诗篇显然不是暴风骤雨或是烈焰燃烧的产物,只是他一贯的心性使然。他与大自然浑然一体,和谐相处。这与西方作家的风格形成了强烈对比。在西方,我们若要创造“伟大的戏剧”,必得竭力显示对自然的征服。这些描写也与古希腊对人的表现和对众神嬉戏娱乐的描写形成对比。古希腊的人和神皆受命运的摆布。 《诺贝尔奖金》节选 英国学者C.F.安德鲁斯也对《吉檀迦利》中的一首诗歌进行了精彩的点评。(参见 K.克里巴拉尼所著《泰戈尔传》第九章《诺贝尔奖金》)夜空无云,天宇间弥漫着一层紫红色的印度氛围。万籁俱寂中,我静静地体味着《吉檀迦利》中诗歌的奇妙韵味: Ontheseashoreofendlessworldschildrenmeet. Theinfiniteskyismotionlessoverheadandtherestlesswaterisboisterous. Ontheseashoreofendlessworldsthechildrenmeetwithshoutsanddances. 《结论》节选 印度学者S.C.圣笈多在《泰戈尔评传》第十二章《结论》中对泰戈尔的《吉檀迦利》进行了比较分析。……但不管凯勃的诗歌有多么伟大,它们都没能产生作为泰戈尔诗歌主要特色的那种丰满完美的印象,那种天和地、有形和无形之间的和谐印象。凯勃也没有泰戈尔的那种醇厚、静谧和沉着。如果我们将这两位诗人表现同一题材的两首诗歌加以比较,我们就会发现一首粗犷、强烈、单纯,而另一首则细腻、温雅、醇厚。 《泰戈尔与英语文学》节选 印度学者 M.巴塔契吉在跨宗教文化的视野下对泰戈尔的《吉檀迦利》进行了论述分析。在歌颂梵的神秘时,泰戈尔畅所欲言,内心充满惊喜。被他选用做诗歌意象的是各种各样的世俗对象,如雨、云、风和涨潮的河流;灯、寺庙、鼓声、笛声和维纳琴声;在黄昏飞翔的鸟,绽放旋即枯萎的花儿,等等。在描写它们时,泰戈尔倾注了全部细腻的感情,如爱怜、虔诚、绝望、恭敬、感激等。 练习思考题 1.请将这首小诗(《吉檀迦利》第6首)翻译成汉语,同时比照冰心先生的译文,谈谈两种译文之间的优劣,并根据这首小诗,申发联想,写一篇千字左右的赏析
文档评论(0)