大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.pptVIP

大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教程第十三单元ppt课件

(24) Untold numbers of organisms in the past geological periods were buried beneath silt and sand and,in the absence of oxygen,were transformed by heat,pressure, and time into the deposits of fossil-fuels--coal, petroleum and natural gas--that now yield their bound energies to man. 在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。譬如,在汉译下面这个句子中,就同时采用了前面介绍的三种方法:分句译法、原序译法和变序译法: (25) This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of the cancer. Company Logo LOGO 翻译技巧(九) 长句的译法 英语重形合,其连接手段丰富多样,一方面可以组成很长的简单句,另一方面还可以组合成更长的复合句或复杂句;而且往往从句之中套着分句、分句之中又包含从句,形成环扣相连、层现叠出的长句结构。 汉语更注重意合,汉语句子一般要比英语句子简短。 在汉译英语长句时,必须在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。 Company Logo 试比较下列例子中的两种译文: (1) There are wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 原译:有许多奇妙的故事可以讲关于我访问的一些地方和遇见的不少人。 改译:我访问了一些地方,遇见了不少人。要讲起来,奇妙的故事有许多。 Company Logo (2) And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 原译:他知道他会非常丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群. 改译:他出生在这类人中间,出生在这样的地方,有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。 13.1原序译法 13.2变序译法 13.3分句译法 13.1原序译法 原序译法,又称“顺序法”或“顺译法”。有些英语长句的内容安排与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,例如: (3) The global economy that boomed in the 1960s,growing at an average of 5.5 per-cent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982. (4) The East Greenland Current carries much ice from the Arctic down the coast of Greenland,maintaining the low temperatures and rendering access to the east coast of Greenland difficult. (5) Whenever chemists want to combine oxygen and hydrogen to form water,they find they must use them in a certain proportion,which is always the same,no matter whether they are forming a single drop of wat

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档