2012年8月版——文言文阅读轻松突破.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年8月版——文言文阅读轻松突破

文言文阅读轻松突破(1) 《考试大纲(课标实验版)》对文言文阅读的总体要求是:“阅读浅易的文言文”。它包括“理解”和“分析综合”两部分。具体介绍如下: 考 纲 展 示 考点直击 考察视角 理解常见文言实词(120个)在文中的含义 理解常见文言虚词(18个)在文中的意义和用法 实词的含义 虚词的意义和用法 (实词)判断正误 (虚词)辨析异同 理解与现代汉语不同的句式和用法 理解并翻译文中的句子 句式特点 句子翻译 翻译 筛选文中的信息 信息筛选 判断信息类属 归纳内容要点、概括中心意思 分析作者在文中的观点态度 内容要点归纳 中心意思概括 作者观点态度分析 判断信息正误 从考点上看,近四年(2009——2012)四川卷都对实词、虚词、分析概括、翻译4个考点做了考查,3个客观题加上1个主观题,总分值为19分。这4个考点无疑是考生备考的重点。 “实词”是文言文考察的关键,对它的考查体现在文言文阅读的众多环节中。显性的考查主要有两种题型:一是“解词题”,以四选一的选择题形式出现,所考查的词语多为多义词、古今异义词、偏义复词、通假字等;二是“翻译题”,高考翻译评分标准给定的得分点中,主要是实词。 “虚词”考查对象为“18个常用虚词”,显性考查为四选一的选择题(意义和用法),隐性考查为翻译题。 “筛选信息”一般是四选一的选择题,题干给定筛选的要求和标准。 “分析概括”一般也是四选一的选择题,一般要求选择“不正确”的项,涉及内容较多、综合性较强。 “翻译”多采用主观题的形式考查,考察点涉及实词、虚词、句式、修辞、语气、古代文化常识、用语习惯等等,重点突出对实词的理解。 文言文阅读之翻译篇 文言文翻译是高考语文的必考点, 因涉及文言实词、虚句、句式、修辞等,综合性较强,难度较大,是高考语文备考的重点及难点。 《考试大纲》中要求考生“理解并翻译文中的句子”,命题时,要求考生翻译的句子一般含有多义词、古今异义词、通假字、词类活用、特殊句式等。考生要过文言文翻译关,除精读一定量的文言文选段(课文积累、平时练习和考试),积累一些文言词语和句式的基础知识外,还需要掌握一些技巧。 拆分对应组词法 “拆分”。文言文与现代汉语的一个最大的区别是:文言文单音节词(这也是考生普遍感到文言文阅读很困难的内在原因)占绝大多数,往往一个字就是一个词;现代汉语则是以双音节为主。翻译,就是将文言文转化为现代汉语,那么,我们根据文言文的特点先将要翻译的句子拆分成词。 “对应”。即是“一个字”对应“一个词”,一一对应。 “组词”。即是以文言文中的单音节词为语素来组词(围绕那个字组词)。 这是一个笨办法,但也是一个最有效的办法。 【案例1】臣愿抚之,无使劳而生怨。隋监未远,不可不察。(’11浙江卷) 【试题分析】这个句子虽然比较长,但结构并不复杂,与现代汉语的句式基本没有差别。 第一步:拆分:臣/愿/抚/之,无使/劳/而/生/怨。隋/监/未远,不可不/察。 第二步:对应组词:“臣”,“我”;“愿”、“愿意”;“抚”,“安抚”;“之”,“他们”;“无使”,“不要使”;“劳”,“劳累”;“而”,“因而”;“生”,“产生”;“怨”。“怨恨”;“隋”;“隋朝”;“监”,“教训”;“未远”,“还不远”;“不可不”,“不能不”;“察”,“省察”。 【答案】我愿意去安抚他们,不要使(他们)因劳累而产生怨愤。隋朝的教训离今天不远,(我们)不能不省察。 【案例2】吾/为/子/新/其/亭,而/更/题/曰/“一柱”,可/乎?(’11福建卷) 【答案】我/替/你/新修/那座/亭子,并/重新/题名/为/“一柱”,可以/吗? 抢分攻略:考生习惯按照原句的词义和词序进行翻译,但有时原句中会有一些古今异义词、特殊句式等,这就易造成译文语言不通顺、意思不明确或内容表达不透彻。为了避免这一错误,考生在翻译时要坚持字字落实,直译为主,意译为辅的原则。 古今异义替换法 古代汉语中的许多词语,在现代汉语中已经不用了,或者其意义发生了很大的变化,翻译时要用现代汉语中表达相同意思的词语去替换。 【案例1】君/若/将/欲/霸/王、举/大/事/乎?则/必/从/其/本/事/矣。(’11山东卷) 【试题分析】句中的“本事”指“根本的事情”,容易误解成现代汉语中“本领”的意思,翻译时要注意用现代汉语中相应的词进行替换。 【答案】你/想要/称霸/诸侯、成就/一番伟大的/事业/吗?那么就/一定/要从/它的/根本(或“根本的事情”)/(做起)/啊。 抢分攻略:考生易忽略一些词古今意义的变化,按照现代汉语中的意义直接译出,从而使句意不通。为了避免这一错误,考生要在复习时注意积累一些常见的

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档