- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ATentativeStudyonChinglishinChinese-EnlishTranslation英语论文
汉英翻译中的中式英语现象研究
A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation
1. Please differentiate Chinglish and China English
China English is one variety of English, just like Singapore English, Hong Kong English and so on. In Chinese-English translation, we usually meet some expressions which have too many Chinese characteristics that differentiate us from the nations who write and think in letters. And these Chinese characteristics are established on the basis of culture, tradition, and philosophy, all such intangible human resources. So we cannot find the exact expression in English, then, we only create some expressions according to English grammar. These expressions are named China English. At first, it is difficult to be understood for some native speakers of English who are not familiar with Chinese politics, culture and tradition. But if we give these sorts of translation with some necessary explanations, it will be no more difficult. Chinglish are created by Chinese who are not good at English and they speak and write according to Chinese grammar, culture and tradition.
2. Please illustrate the causes of Chinglish with examples.
1) Differences between cultures
Owing to different customs and cultural backgrounds of the people speaking the two languages, the same concrete images used in the analogy may lead to different concepts and associations, or something meaningless.
e.g. (Meeting a guest from England at the airport) I’m afraid you must have had a tiring trip. (您辛苦了) it is proper to say “did you have a pleasant trip?”,”how was your trip?”
2) differences between thinking modes.
老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈
I have endured hardship for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me.
3) differences between linguistic structure
Lexical deficiency “东西”
Habitual usages “得失” loss and gain
4)comprehension factor
中国经济是个大问题。
The translation should be China’s economy is an important question instead of China’s economy is a big problem.
3.
您可能关注的文档
- 31《回ppt课件5.ppt
- 35KV变电站组设计毕业论文.doc
- 35KV电主接线设计毕业论文.doc
- 35KV箱式变站设计毕业论文.doc
- 35千伏变电所变压器的选择毕业论文.doc
- 35千伏电工典型模板.doc
- 39-电容器带电粒子在场中的运动.doc
- 3S技术在道路量中的应用毕业论文_.doc
- 3YK1545型振动筛设计毕业设计说明书.doc
- 3千吨高纯铋、及产品扩建工程项目可行性研究报告.doc
- 温州乐成寄宿中学2023年高三第二次模拟考试语文试卷含解析.doc
- 湖南省浏阳市第二中学2022-2023学年高三第一次调研测试语文试卷含解析.doc
- 甘肃省张掖市高台县重点名校2024年中考一模英语试题含答案.doc
- 甘肃省会宁县第四中学2024届高三下学期第六次检测语文试卷含解析.doc
- 滁州市重点中学2024届高三第四次模拟考试语文试卷含解析.doc
- 福建省福州市仓山区福建师范大学附属中学2023届高考冲刺模拟英语试题含解析.doc
- 福建省平和县一中2022-2023学年高考压轴卷语文试卷含解析.doc
- 湖南省长沙市一中、湖南师大附中2023年高三英语第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析.doc
- 监狱警察职业道德培训课件.pptx
- 福建省漳州市平和一中、南靖一中等五校2023年高三第六次模拟考试语文试卷含解析.doc
文档评论(0)