- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TheAnalysisonTranlationof“Loong”
对于“龙”翻译的剖析
The Analysis on Translation of “Loong”
Contents
Abstract………………………………………………………………...……1
Key words……………………………………………………………………1
I. Introduction…………………………………………………………….…2
1. The translation of “dragon” in Chinese version Bible………...……………2
2. The improper translation of “loong” to “dragon” …………………………4
II. Literature Review…………………………...……………………...…... 5
1. The origin of Chinese “loong” ……………………………………………5
2. The symbols of Chinese “loong”……………………………………………6
3. The origin of “Dragon”…………...…………………………………….. 6
4. The definition of “dragon” ………………………………………………7
III. Correction ………………………………………………………………8
IV. Conclusion…………………………………………………………….…9
References…………………………………………………………………10
Abstract: Some western professors translated the Chinese “loong” into the devil “dragon” the first time in the Bible translation of English to Chinese. Since then, Chinese translators have been making the word of “dragon” to represent the totem of china in many aspects to introduce to foreigners. In fact this is an improper resolution from the culture, history and the techniques of translation. “Loong” is being the symbol of Chinese nation and is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard and is the meanings of being imperial, powerful, prosperous even talented etc. But the “dragon” in the west culture is the mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile,and the bad definitions of Satan, devil, vixen and so on bad words. So when doing translation or interpreting, we should not take the differences of culture background for granted and take the culture information gap into consideration.
Key words: loong; dragon; translation;
摘 要: 当一些西方学者在对圣经进行汉译时,他们把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙,这是历史上的第一次。自从那时起,中国翻译者们向西方介绍中国时,一直都把中国的龙图腾翻译成“的拉根”。事实上,我们
您可能关注的文档
最近下载
- 全过程造价咨询投资控制目标承诺及保证措施.pdf VIP
- 牛津深圳版五上Unit 9 Around the city 第二课时课件.pptx
- 信息安全数学基础(第二版)裴定一课后习题答案.pdf
- 光电信息科学与工程专业的职业生涯规划 (修正).pptx VIP
- 2022年11月中日友好医院2022年应届毕业生公开招聘(一)笔试参考题库+答案详解.docx
- 三维激光扫描仪使用手册faro scene lt.pdf
- 名著阅读《西游记》练习试题(含答案).pdf VIP
- 华为H12-891 V1.0 HCIE-Datacom认证考试题库资料大全-下(多选、判断题汇总).pdf
- 医学电子书包考试找答案.pdf
- 物业起诉业主不交物业费官司超完美答辩状.doc
文档评论(0)