1文学文体学的定义和特点.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文学文体学在小说翻译中的运用 四川电力职业技术学院英语教研室 沈健 1文学文体学的定义和特点 文学文体学特指以阐释文学文体的主题意义和美学价值为目的的文体学派,文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。 被誉为文学文体学之父的德国文体学家Leo Spitzer认为文学作品的价值主要体现在语言上,所以他非常重视分析具体语言细节所产生的效果。他提出了一种适合分析长篇小说的“语言圈”模式:首先找出作品中频繁出现的偏离常规的语言特征,然后从作者心理出发对其进行解释,然后再回到作品细节中对解释进行证实或修正。英国语言学家纳什给出了一个相似的文学文体学模式,描述了直觉式的文学体验和具体的文体技巧是如何联系起来的。 所谓的表达层指的是叙述框架、叙述层次等语言形式结构;信息层指的是人物、事件、主题以及环境等信息结构。本图表明,在研究一部文学作品时,宏观的直觉性的理解和微观的对具体文体技巧的认识是相辅相成的,首先,借助于洞察力和理解力等文学素养,对作品进行文学阐释;然后,通过搜寻语言文体特征,对所做出的文学阐释进行证实或修正。 文学文体学最大的特点在于它的灵活性。灵活性体现在两方面,一方面将传统文艺评论和现代语言学灵活地结合起来,另一方面,不拘泥于某种特定语言学的理论,而是根据具体作品和研究目的,博采众家之长。 2 文学文体学的分析方法 文体学以语言学为工具,根据所研究的文学作品的具体情况和研究者对作品的理解选用各种不同的方法和不同的角度,从而证实文体学者对作品的主题意义和美学效果的理解。因此,文学文体学在实际运用中就产生了很多的分析方法。本文主要介绍四种分析方法。首先介绍利奇和肖特在《小说的文体》一书中介绍的“文体记号”模式:利奇和肖特将用来实现某种艺术目的的,鲜明的文体特征称为“文体记号”。 他们认为文体上的显著特征可以被视为一种偏离常规正常情况的“文体偏离”,这些偏离体现为各种“文体记号” 第二种分析方法被申丹教授称为“逐句推进法”,选择作品中典型的一段,以句子为单位进行分析,变化原文的用词和结构,得出与原文内容相同但表达形式相异的释义版,然后进行比较分析,探讨作者所选择的特定表达法的审美意义。 第三种分析方法为“段落比较法”,选择作品中的几个不同的段落进行比较分析,探讨不同段落中的不同文体特征,及其相互关系。 第四种方法为“全文追踪法”,选取文中某一持续出现的文体模型或文体特征,在全文范围内进行分析。这四种分析方法并不相互排斥,可以综合使用。 3 文学文体学对西方现实主义小说翻译的指导意义 在文学体裁中,以情节为重的传统的现实主义小说,其文体特征也是具有相当的主题意义和美学价值的。小说的内容和形式是密不可分的,内容和形式并不是单纯相加,而是相互融合,共同体现小说的主题意义和美学价值。 因此,在翻译小说作品的时候,一定要注意对原作文体特征的体现。但在很多情况下,译者往往忽略这些文体特征,只追求对情节的翻译,造成小说文学价值的大量丧失。为了在翻译过程中保留内容和形式两方面的价值,第一步就是要确定原文中内容和形式是如何形成统一的,明确形式与内容之间的关系,最重要的是,理解作者是如何遣词造句来实现作品的美学效果和主题意义的。这需要对作品进行文学文体分析。在此基础上,再根据目标语言的特点进行翻译,尽量保持其形式特点和艺术效果,这就是文学文体学对小说翻译的指导意义所在。 文学文体学具有巨大的灵活性,涉及到语言学,特别是文体学的各个方面各个层次,因此,并不是所有的文学文体学理论都对从文学翻译有显著的指导价值。在《文学文体学与小说翻译》一书中,申丹教授根据中英文文学的具体语言特点,从三个层次阐述了文体学在小说翻译中的具体运用:词汇层面、句法层面、言语表达。在这里,主要介绍在翻译英文小说时常碰到的问题: 在词汇层面,译者可能忽略作者在用词方面的“文体偏离”,在翻译过程中将这些偏离“纠正”过来,导致原文文体价值的损失或歪曲。在词汇层次容易被译者忽略的“文本偏离”包括“不逻辑性”和“冗余”。所谓“不逻辑性”是小说作家常用的写作手段,用不合乎常理甚至是荒诞叙述来达到讽刺的效果。而译者可能发现了这些不逻辑的地方,但没有意识到作者通过这些“不逻辑性”所要表达的主题意义,所以自动将这些不逻辑的地方纠正过来,造成文体价值的丧失。另外,在小说作品中往往有些词句“冗余”现象,通过这种“冗余”作者往往是想达到强调的作用,而译者可能将其看作不必要的罗嗦,而把它们从译文中去掉。 在句法层次,译者就更容易忽略各种句型结构方面的文体特征,而只关注句子所表达的大致内容。事实上,小说中的虚拟现实的时空发展变化完全是由语言来完成的,因此,句法结构对虚拟现实的塑造起着至关重要的作用。如果把

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档