网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

词法翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一般来说,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。 e.g: East and west, home is best. 若不注重比喻意义,将该句直译为“东边或西边,家是最好的”,就会使读者莫名其妙,不得其解;而译为“金窝银窝,不如自家的草窝”就会使读者一目了然。 A house divided against itself cannot stand. 家和万事兴 There is no smoke without fire. 无风不起浪 Turn a blind eye (or be blind to) 视而不见 句子 1. He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的妈妈。 2. You have a lucky star above you. 你真是福星高照。 3. The economic situation in these countries is on the downgrade. 这些国家的经济形势每况愈下。 4. In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 5.We must do our level best to win this game. 我们必须全力以赴,拿下这场球。 语言学家雅各布森(R. Jakobson)论翻译时,有一句名言:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题”。也就是说,对等只是一个相对的概念,完全对等的词语及句子在语际转换中不占优势,不完全对等的词语及句子、语段在双语转换中占绝对优势,这正是我们必须采用诸多变通手段的依据。” 对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。 二、具体译法 具体译法:即化概括为具体,化抽象为形象,化空泛为细节。所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的:是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。 1)抽象名词具体化:原文中某些含义比较抽象、概括、含蓄的词或词组,翻译时需要根据语境和目的语使用习惯加以引申,作具体化表达;或翻译时缩小原文上下文中某一词语指称对象的外延,从而减少翻译过程中原文信息的流失,使译文和原文产生同样的效果。 1)抽象名词具体化 1. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。 2.每个人的生活都有甜有苦。 Every life has its roses and thorns. 3.他的本性既残暴又狡猾。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 2)以具体法补充外围语义成分:用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。源语中抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛时,在目的语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。 2)以具体法补充外围语义成分 1. Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。 2. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution. 公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。 3.我对你很有意见。 I have a lot of complaints about you. 3)用形象性词语使抽象意义具体化 1. He was open now to charges of willful blindness. 这时人们指责他装聋作哑。 2. He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档