- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语动词的名词化在英汉翻译中的应用.doc
英语动词的名词化在英汉翻译中的应用
第29卷第2期
2007年4月
宁波大学(教育科学版)
JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(EDUCATIONALSCIENCE)
V01.29No.2
Apr.2007
英语动词的名词化在英汉翻译中的应用
康妮娜
(宁波天一职业技术学院,浙江宁波315100)
摘要:英语动词的名词化广泛地应用于科技,政论和文学作品中.文章试述英语动词的名词化现象及其
在英汉翻译中的应用.
关键词:英汉翻译;动词名词化
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1008—0627(2007)02—0110—03
现代科技的迅猛发展对英汉翻译提出了更高的要
求.而随着国际科技成果交流的不断深入,科技资料
的翻译任务也更为艰巨.由于汉语和英语各属不同语
系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式
等方面都存在很大的差别.当我们进行文字表达时,
既要依助于对原文的理解,忠实于原文;又要灵活对等
的译文.而正确透彻的理解和表达则依赖于译者对英
语语言知识的掌握及对社会,科技知识的了解.英语
动词经名词化处理后,能使文字简洁,表达客观和内容
确切,在英汉翻译中发挥着重要的作用.本文以翻译
理论为基础,结合动词的名词化在英汉翻译中的应用
对此进行论述.
一
,名词化的界定与类型
(一)名词化的界定
英语动词的名词化是一种常见的语言现象.Quirk
等人(1985)从词性转换的角度把名词化界定为”一个
在形态上与小句谓语相对应的名词短语”.…名词化的
过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程.从语
义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程,特征或
评价看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的
一
种方式..
(二)名词化的类型
语言学界在研究名词化现象时,几乎把所有的注
意力都集中于同一类型,即把过程看作事物.而事实
上,名词化还有其它一些不大引人注意的类型.名词
化的主要类型如下:
1.把过程看作事物
语言是一个由音系层(phonology),词汇语法层
(1exieogrammar)和话语意义层(discoursesemantics)构
成的三层次符号系统.这三个层次之间是体现和被体
现的关系.体现方式表现为:一致式(congruentform)
和非一致式(incongruentform).所谓一致式,从语言
的概念意义上讲,就是通过用名词体现事件过程的参
与者,用动词体现过程本身;所谓非一致式,就是打破
常规,用名词体现过程,或特征等.
按照一致式的要求,过程由动词体现.而在非一
致式中,则可由名词体现.这就是说,讲话者可以把过
程当作事物来看待.如(2)斜体所示:
(1)Thepoliceinvestigatedthematter.
(2)Thepoliceconductedaninvestigationintothe
matter.
2.把评价看作事物
按照一致式的要求,评价意义由情态动词或情态
副词体现.而在非一致式中,则可以由名词来体现.
这就是说,讲话者把评价看作事物.:如(2)斜体所示:
(1)IachievewhatIcould.
(2)Iachievemypotentla1.
二,英语动词的名词化的特征
英语动词的名词化形态有两类:一类为用于一切
动词词尾的V—ing形式,可称为动名词或动作名词;另
一
类需因动词而异添加后缀一tion,-sion,.ment,-age,-
sm,一al,.Y等,被称为动词派生名词或行为名词.它
们在英汉翻译中表现突出.
(一)动词经名词化后结构紧凑
动词经名词化处理后可取代从句,这种比较书面
化的表达方式常被科技语体所采用.例如:
(1)Wecanimproveitsperformanceifweusesuper?
heatedsteam.改成动词名词化为:
(2)Animprovementofitsperformancecanbea-
chievedbytheuseofsuperheatedsteam.
收稿日期:2006—12—24
作者简介:康妮娜(1953一),女,浙江宁波人,宁波天一职业技术学院讲师.
第2期康妮娜:英语动词的名词化在英汉翻译中的应用
从上句可以看出:
A.句(1)谓语动词improve和use,经分别名词化
后,变成improvement和use;作为句(2)的主语和介词
by的宾语.
B.句(2)用一中性动词(词义空洞,含义广泛的动
词)来充当,以填补句(1)的谓语空位,如effect,per—
form,achieve,obtain,make,take,do等.
C.将句(1)的主语,宾语和状语作相应的改变:
主语——正像被动语态中动作的执行者不详或不
重要时可以省略一样,这里we系泛指,因而可以省去.
文档评论(0)