网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

修辞 委婉语ephemism.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
修辞 委婉语ephemism

2) 贫穷? ??说别人“穷”被认为是莽撞,也太主观,说自己“穷”怕被人瞧不起,于是就有了needy, disadvantaged, underprivileged 等委婉语来代替,就显得客观了,似乎poor 不是自己造成的,而说underprivileged,责任就不在自己了。“贫民窟”是slum,好听的说法是 substandard housing(非标准住房),unfit house(不宜居住房屋)或 depressed areas(不景气地带),现在又有 special areas(特殊地带)的说法。 3) 老弱残疾?? ?英语中在这方面的委婉语也很多。老年人在西方社会里如同退出竞技场的斗士,备受社会的遗弃和冷遇落,所以没有人喜欢old这个词,old people 要说成senior citizen;old maid(老处女)必须用 single(单身)或 unmarried(未婚)来代替。对有残疾的人,不能称crippled 而要称handicapped;发育不全的小孩称exceptional child(个别儿童);insane变成 mentally disturbed ;精神病院本是insane asylum,现在多用 mental hospital 或干脆用rest house(疗养院)。甚至连醉鬼 drunkards也该称 alcoholics(善饮者)。 4) 其他方面?? ???商业为了招揽生意,也充分利用委婉语,pawnshop(当铺)挂的招牌是 loan office(借贷处); 旧家具店门口挂的是Antiques(古董)的招牌; used car (旧车)变成pre-owned car; 到处是super, giant 的醒目招贴,但标有super quality 的商品不过是普通产品。 电视台觉得commercial(广告)太露骨,而代之以 message(信息)。 外交辞令实际上也是委婉语,The talks were frank 实际是“双方陈述了各自的立场,未达成任何协议”的意思。 下面是几个包含这类委婉语的例句: ? He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire. (John M. Thackerary: Vanity Fair) 经过这次灾难,他手头拮据,总是无精打采,身体也不好,时常预言大英帝国不久便会垮台。 ? 作者用out of pocket委婉地代替poor这一羞于启齿之词。 We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. ????????????(Abraham Lincoln: Gettysburg Address) 我们今天到此集会,是为了将这战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为她们最后的安息之地。 ? 林肯总统把烈士的墓地委婉地称作“最后安息之地”,深切地表达了对为国捐躯的英烈们的崇高敬意。 The U. S. side declared: The United States acknowledges that all the Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is part of China. The United States does not challenge that position. ????????????????????????????????? (The Sino-U. S. Joint Communiqué) 美国方面声明,美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。 ? 中国与美国打开外交坚冰,进行会谈中台湾问题是最敏感的问题,此问题写进“联合公报”如何措词,也曾使两国谈判代表和公报的起草者绞尽脑汁。据说最后美国的国务卿基辛格博士想出“台湾海峡两岸的所有中国人”这一

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档