- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语比较与翻译
英汉谚语比较与翻译
【摘 要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。
【关键词】谚语;比较;翻译
谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。
1.英语谚语和汉语谚语的比较
英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有如下不同:
1.1比喻的不同
不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。
比较下列英汉谚语:
Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
Kings and bears often worry their keepers. 伴君如伴虎。
In the country of the blind, the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称大王。
Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。
1.2 传统习俗的不同
英国人喜欢养狗,对狗有好感,认为狗是人类的好朋友。英语中有许多带狗的谚语。例如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Love me, love my dog.(爱屋及乌),Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)、Hungry dogs will eat dirty puddings(饥不择食)等。
中国人虽然也有养狗的习惯,但一般在心理上却鄙视这种动物,所以带狗的谚语多含贬义。例如:打狗不死,反受其害;狗嘴里吐不出象牙;宁为太平犬,不做乱世人等。
1.3文化背景的不同
中国自古以来长期是一个以农业为主的大国,农业人口占了大多数,因此谚语中有很大一部分是与农业或农作物有关。例如:瑞雪兆丰年、瓜田李下,避人嫌疑、前人种树,后人乘凉、只问耕耘,不问收获等。
英国是一个岛国,英国人常要与海洋打交道,因此,有很大一部分英语谚语与航海、海洋或海产品有关。例如:All’s fish that comes to his net.(到了网中都是鱼。)When one’s ship comes home(当期望实现的时候)、A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的海洋练不出熟练的水手。)A small leak will sink a great ship. (一个小漏洞可能弄沉一艘大轮船。)It is too late to cast anchor when the ship is on the rock.(船触礁后再抛锚,为时已晚。)Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目标,犹如航海没有罗盘。)等。
1.4 历史典故的不同
汉英两种语言都有很多谚语源于历史事件、寓言故事、文学作品、神话传说等,这类谚语可称为典故谚语。汉英典故谚语都有各自的民族渊源,汉文化上下五千年,给我们留下了极其丰富的谚语宝库。英语中也有许多典故谚语,如:
您可能关注的文档
- 自然灾害对吉林省经济增长影响.doc
- 自然灾害对贵州粮食产量影响灰色关联度分析.doc
- 自然灾害导致房地产权属变更或灭失探讨.doc
- 自然生态共生视野下校园空间规划与建构.doc
- 自然环境对船舶操纵影响与控制.doc
- 自然资源优势与经济增长关系实证研究.doc
- 自然辩证法与岩土工程联系.doc
- 自然资源对平顶山经济增长影响研究.doc
- 自然递减集成控制在复杂断块油田开发中应用.doc
- 自然通风与建筑设计探讨.doc
- [中央]2023年中国电子学会招聘应届生笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [吉安]2023年江西吉安市青原区总工会招聘协理员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [中央]中华预防医学会科普信息部工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [保定]河北保定市第二医院招聘工作人员49人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [南通]江苏南通市崇川区人民法院招聘专职人民调解员10人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [厦门]2023年福建厦门市机关事务管理局非在编工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [三明]2023年福建三明市尤溪县招聘小学幼儿园新任教师79人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [哈尔滨]2023年黑龙江哈尔滨市木兰县调配事业单位工作人员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [上海]2023年上海市气象局所属事业单位招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [台州]2023年浙江台州椒江区招聘中小学教师40人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)