汉英禁忌语之异同.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英禁忌语之异同

汉英禁忌语之异同 周刊2010年第20期 1967.5:161-170. [2]Day,E.and Shapson,S. Integrating formal and functional approaches to language teaching in French immersion:an experimental study.Language Learning,1991,(41):25-50. [3]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford: Oxford University Press,1994. 摘要: “禁忌”一词在国际学术界统称为“塔布”,它源 于中太平洋波里里西亚群岛土语,英语音译为Taboo,现在已 成为人类学、民俗学通用的词语。作为一种社会文化现象,禁 忌的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,但在 不同文化背景下禁忌的内容和形式往往大相径庭。因此,在跨 文化交际中, 了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交 流,避免文化冲突。 关键词: 禁忌语差异英语汉语 英国航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南 太平洋,发现并记录了该地有关taboo的种种现象。“taboo”现 象包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙 视的贱物不能随便接触。而所谓verbal taboo也包括两个方面: 语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。不同的国家、不同的民 族、不同的文化都有其特定的禁忌对象并产生不同的禁忌语。 一、英汉禁忌语的相似之处 (一)宗教方面的禁忌语。在西方文化中,一些与上帝及宗 教方面有关的词只能用于宗教场合,其他场合则为禁忌。人们 在谈及上帝时, 常用Old Harry,Golly等代替。美国语言学家 Leonard Bloomfield在其名著《语言》一书中谈到禁忌语时说:英 语中的各种宗教词语,如God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天 堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只 有在严肃的讲话中使用才合时宜。违犯这条规定的人将会受 到人们的责备和回避。汉语中与宗教信仰相关的禁忌语也很 多,中国人忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言行 上有任何的怠慢和不敬。过去中国人过年时都要贴神像,进行 祭拜。虽然神像都是买来的,但忌说“买”,而要说“请”,否则就 是犯忌,视为亵渎神灵。 (二)人体排泄方面的禁忌语。除了流泪、出汗,其他人体 排泄方面的词语听了都会令人尴尬或不快,因而成为禁忌。在 实际生活中,人们会用一些比较文明的词代替其意义。如果要 上厕所,最普通的说法是to urinate;如果是去看病,护士为了 化验小便,就会给你一个杯子“Will you urinate in this cup? ”; 医生也许会问:“Do you have trouble urinating? ”或“Do you have difficulty voiding? ”此外,还有其他的说法:to piss,to void或to empty;不过小孩多半用to pee。同样,在说解大便时,一般用to make a bowel movement或to take a shit。如果看病, 医生常问 “Do you have regular bowel movement? ”,而小孩多半用to make a poo poo。在汉语中,人们也经常用一些隐义词语,如“上一 号”、“去洗手间”等。 (三)疾病或死亡方面的禁忌。在西方,人们不说cancer而 改用Big C或long disease; 死亡说成fall asleep,to pass away,to go to a better world,to go to heaven(上天堂了),in heaven(在天 堂),with God(和上帝在一起)等。汉语中关于死亡一般说“去 世”、“走了”、“不在了”、“没了”、“老了”、“牺牲”、“光荣了” 等。对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇 帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为 了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死 叫“牺牲”,高龄而死为“寿终”,殉情为“飞蛾扑火”,为贞节而 死为“全节”,为民族利益而死为“殉国”,随君主一起死为“殉 葬”,为保卫祖国而死是“烈士”,共产党人之死是“去见马克 思”等。 (四)关于数字的禁忌语。在中国的很多地方谈论岁数忌 言70、73和84。传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在 中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对 很多老人来说,七十岁是一道

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档