翻译理论 第二章.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论 第二章

第二章 中国翻译史和翻译理论史简介 ---- “谈古论今”篇 第二章 中国翻译和翻译理论史 一、我国历史上翻译事业的开始 二、我国历史上翻译事业的进步 三、我国历史上翻译事业的发展 四、我国历史上翻译事业的兴盛 五、我国历史上明确的翻译标准的出现 六、我国历史上翻译标准的发展与进步 七、改革开放后(20世纪80年代的中国译坛) 一、我国历史上翻译事业的开始 返回 二、我国历史上翻译事业的进步 返回 释道安的“五失本”之说 返回 三、我国历史上翻译事业的发展 返回 四、我国历史上翻译事业的兴盛 返回 关于唐玄奘(一) 玄奘大师(602--664),河南洛阳人,俗姓陈。父亲曾为江陵县令,玄奘为其四子(其二子为洛阳净土寺和尚,源于隋唐度僧制度)。 大业八年(612年),洛阳度僧27名时,主考大理郑善果,见其年纪虽小,却对答如流,问其出家目的何在?答曰:“意欲远绍如来,近光遗法。”贤其器宇,由他这一不平凡志愿破格以沙弥身份录入僧籍。十三岁出家,与二兄共居净土寺。隋唐大乱之际,二人由洛阳而长安而四川,参谒宿老,寻师访道,足迹遍布大半个中国。 返回 关于唐玄奘(二) 贞观元年(627)春,玄奘欲首途西行,虽二度上表陈情,未获批准,但仍冒险出关,由长安→秦州→兰州→凉州→甘肃走廊→瓜州→天竺北境→西土耳其→阿富汗→印度→摩揭陀国。 历经磨难,游学十七载,名震五天竺,俨然成为印度宗教哲学的最高权威,获得空前无比的荣誉。 问题:玄奘为何被称为“唐僧”、“唐三藏”、或“唐玄奘”? 返回 五、历史上明确的翻译标准的出现 返回 六、我国历史上翻译标准的发展 返回 陈西滢在《论翻译》中的论点 “在非文学的翻译,只要能信、能达,便尽了译书者的能事。…… 严氏的第三个条件,雅,在非文学的作品里根本就用不着。…… “雅”字是大忌,“达”字也并不是必要的条件,要是“达”字的意义是“明白晓畅”的话,即如法国的大小说家Marcel Proust,英国的现代作家James Joyce,以及许多象征派、表现派的作家,他们的作品的文字绝对不是“明白晓畅”的,要是译者想在“达”字上下功夫,达原文之不可达,结果也不至曲译不止也。…… 译者在译书之前,不应当自己先定下一个标准,不论是雅,是达,是高古,是通俗,是优美,是质朴,而得以原文的标准为标准。” 返回 林汉达的正确论 对“信、达、雅”否定得最厉害的还要算林汉达、殿兴和常谢枫三位先生。 林汉达在1953年《英文翻译----原则、方法、实例》一书中说:“…… 我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。” 返回

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档