- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林语堂 两脚踏东西文化 一心评宇宙文章 —《我的话》 About his life Theory of translation Works Appreciate About “humor” About his life Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor( Mingkwai Typewriter Machine ). Lin studied for his bachelors degree at Saint Johns University in Shanghai, then received a half-scholarship to continue study for a doctoral degree at Harvard University. His many works represent an attempt to bridge the cultural gap between the East and the West. He was?nominated?for the Nobel Prize in Literature several times in the 1970s. His?representative works include?Moment in Peking?,?A Leaf in the Storm,?The Vermillion Gate,?Between Tears and Laughter,My Country and My People, The Chinese- English Dictionary of Modern Usage ?etc. Theory of translation The most systematic and important one is On Translation, which was written in Chinese as a preface to book(《翻译论》)edited by Wu Shutian in 1933. At the very beginning of the article, Lin asserted, “Translation is a fine art and any achievement made in an art depends on one’s gifts for this art, as well as enough training in this field. There is no royal road to great achievements”. 翻译理论 林语堂于为近万言的《论翻译》是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。 他提出“讨论翻译须研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。”。 他认为:“倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。” 林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。 He argued that a translator should fulfill three requirements: 1.A complete understanding of the language and contents of the original text; 2.So good a command of the Chinese language that smooth and expressive texts can be written ; 3.Enough training on translation to hold proper opinions on the standards and techniques of translation. 对译者的要求 林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条: “第一是对原文文字上及内容上透彻的了解; 第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。 Lin discussed the issues about translation criteria and put
文档评论(0)