- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
玄奘回到长安后,先后在弘福寺、大慈恩寺、玉华宫翻经 ①go to India to get the Buddhist scripture ②set up a large workshop of translation ③translate 1335 volumes of Buddhist scriptures ④the first to translate from Chinese to foreign language (Sanskrit) ⑤ his contribution to the translation theory (set up the translation standard ── faithfulness and understand ability) He set the principle governing “five cases in which no translation is done”. See P14-17. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criteria that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真,又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation. 《佛所行赞》描绘太子出游,街头巷尾观赏太子的风姿 See P20:? ?郭邑及田里 闻太子当出 尊卑不待辞 寤寐不相告 六畜不遑收 钱财不及敛 门户不容闭 奔驰走路傍 楼阁堤塘树 窗牖衢巷间 侧身竞容目 瞪瞩观无厌 高观谓投地 步者谓乘虚 意专不自觉 形神若双飞 陌上桑 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。 罗敷善蚕桑,采桑城南隅;青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻(wō duò jì),耳中明月珠;缃绮(qǐ)为下裙,紫绮为上襦。 行者见罗敷,下担捋(lǚ)髭须;少年见罗敷,脱帽著帩(zhuó qiào)头。 耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。 “秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷:“宁可共载不(fǒu)?” 罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。 东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿? 白马从骊驹(lí jū);青丝系(jì)马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。 十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。 为人洁白皙,鬑鬑(lián)颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。 坐中数千人,皆言夫婿殊。” 4. The Decline of the translation of Buddhist scripture From the Song Dynasty to the Qing Dynasty What are the influences of Buddhist scripture translation on Chinese culture? (In English) How did the translation of Buddhist scripture decline? (In English) Find some material about Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva, Xuan Zang, Zhen Di and Bu Kong, write a summary for each. (In English) Discussion 佛经翻译的衰落 公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。 宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮结束了。 佛经翻译对中国语言文化的影响 佛经翻译大大丰富了汉语的词汇和语言 汉语中90%的四字成语源于佛教。 因缘,涅槃,刹那,瑜伽,瞬间,弹指,魔鬼,魔头,魔掌,心地,心田,心猿意马,心心相印,天花乱坠,随机应变,作茧自缚,一生一世,一尘不染,人间地狱,清规戒律,三生有幸等等。
文档评论(0)